1887
Volume 16, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Les environnements virtuels, comme celui que nous présentons dans ce travail, permettent aux formateurs des futurs traducteurs de créer des espaces-temps professionnels ; organiser et structurer clairement ses cours (objectifs, contenus, compétences, évaluation, etc.) ; faire un suivi réel et personnalisé de chaque étudiant ; réutiliser et adapter le cours d’une année sur l’autre ; y accéder sans contrainte spatio-temporelle, et suivre d’une manière systématique les exigences du cadre européen d’enseignement supérieur basé sur la Déclaration de Bologne. L’étudiant, quant à lui, peut s’habituer facilement à l’espace-temps de la médiation ; s’accoutumer aux outils multimédia ; travailler en équipe avec ses camarades en étant plus près les uns des autres malgré la distance et le temps qui les séparent bien que cela puisse sembler un paradoxe ; apprendre de façon autonome ainsi que s’autoévaluer ; bénéficier en un temps record de la centralisation de l’information diffusée par ses camarades et ses professeurs ; accéder au cours sans contrainte spatio-temporelle.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.16030.gal
2018-11-26
2025-02-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. ACT Agrupación de Centros especializados en Traducción
    ACT Agrupación de Centros especializados en Traducción 2005Estudio de situación del mercado español de servicios profesionales de traducción (2004).
    [Google Scholar]
  2. Bédard, Claude
    1986La traduction technique. Principes et pratique. Québec : Linguatech.
    [Google Scholar]
  3. Delisle, Jean
    1980L’analyse du discours comme méthode de traduction. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  4. 1993La traduction raisonnée. Ottawa: Éditions de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  5. Durieux, Christine
    2010Fondement didactique de la traduction technique. Paris : La Maison du Dictionnaire.
    [Google Scholar]
  6. Gallego, Daniel
    2016 “Traduction économique français-espagnol et espagnol-français : enquête sur les textes et les domaines traduits.” Babel62: 635–660. 10.1075/babel.62.4.06gal
    https://doi.org/10.1075/babel.62.4.06gal [Google Scholar]
  7. Gamero, Silvia et Hurtado, Amparo
    1999 “La traducción técnica y científica.” InEnseñar a traducir, ed. byAmparo Hurtado, 139–153. Madrid : Edelsa.
    [Google Scholar]
  8. Gouadec, Daniel
    2004Faire traduire. Guide à l’intention de ceux qui voudraient, devraient, doivent ou pensent devoir faire traduire… mais ne savent comment s’y prendre et de ceux qui le font déjà… mais voudraient faire mieux. Paris : La Maison du Dictionnaire.
    [Google Scholar]
  9. 2005Traduction-localisation : Technologies et Formation. Paris : La Maison du Dictionnaire.
    [Google Scholar]
  10. Hurtado, Amparo
    ed. 1999Enseñar a traducir. Madrid : Edelsa.
    [Google Scholar]
  11. 2001Traducción y Traductología. Madrid : Cátedra.
    [Google Scholar]
  12. 2008 “Compétence en traduction et formation par compétences”. TTR21: 17–64. 10.7202/029686ar
    https://doi.org/10.7202/029686ar [Google Scholar]
  13. Maillot, Jean
    1969La traduction technique et scientifique. Paris : Eyrolles.
    [Google Scholar]
  14. Masseau, Paola
    2016 “¿Qué traducen los traductores económicos del alemán al español y del español al alemán? Estudio basado en encuestas.” Monti8: 301–324. 10.6035/MonTI.2016.8.10
    https://doi.org/10.6035/MonTI.2016.8.10 [Google Scholar]
  15. PACTE
    PACTE 2003 “Building a Translation Competence Model.” InTriangulating Translation: Perspectives in process oriented research, ed. byFavio Alves, 43–66. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.45
    https://doi.org/10.1075/btl.45 [Google Scholar]
  16. PACTE
    PACTE 2007 “Une recherche empirique expérimentale sur la compétence de traduction.” InColloque Quelle qualification universitaire pour les traducteurs ?, ed. byDaniel Gouadec, 95–116. Paris : La Maison du Dictionnaire.
    [Google Scholar]
  17. Tolosa, Miguel
    2014 “Dime qué traduces y ‘les’ diré quién eres. Estudio basado en encuestas acerca de los documentos traducidos por traductores económicos (inglés-español y español-inglés).” InTraducción económica: entre profesión, formación y recursos documentales, ed. byDaniel Gallego, 23–41. Soria : Diputación Provincial de Soria.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.16030.gal
Loading
/content/journals/10.1075/forum.16030.gal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error