1887
Volume 16, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

La question de la généricité du récit de voyage soulève bien des polémiques et fait l’objet de nombreuses études littéraires, historiques et anthropologiques. Situé en réalité au carrefour de différents genres, le récit de voyage s’est inscrit depuis sa naissance dans les traditions d’écriture littéraire. La complexité sémantique du terme "voyage" a en effet contribué au développement de textes factuels, fictionnels ou fantastiques. Conçu toutefois comme l’une des modalités de transmission des savoirs et des cultures, le récit de voyage présente à la traduction de nombreux écueils. En effet, la prédominance des cultures étrangères, c’est-à-dire l’altérité, et les nombreux malentendus qui en découlent donnent lieu, dans une certaine mesure, à des formes d’intraduisibilité. La traduction de l’altérité dans la littérature de voyage, si elle n’est pas directe, constitue néanmoins une caractéristique majeure comme en témoignent les composantes principales du récit : énoncés, métaphores, connotations, etc. Les relations de voyage comportent, en outre, des « résidus » ou des traces de la culture source souvent qualifiées et regroupées sous le terme de realia. Protéiformes, ceux-ci représentent la part de l’Autre dans le récit traduit et, en tant qu’éléments lexicultures du monde diégétique, contribuent à créer un effet de distance ou de proximité dans le récit. A travers la traduction arabe du récit Une Française Médecin au Yémen, le présente article soulève la question de la part de la culture de l'autre ainsi que les realia comme des écueils de traduction auxquelles font face les traducteurs.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.16033.zau
2018-11-26
2024-12-09
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Affergan, Francis
    1987Exotisme et altérité, Paris. Edition Puf, coll. Sociologie d’aujourd’hui, 295p.
    [Google Scholar]
  2. Ballard, Michel
    2005La traduction, contact de langues et de cultures. Arras : Artois Presses, Vol.1.
    [Google Scholar]
  3. Bremond, Claude
    1966 « La Logique des possibles narratifs », Communications, Paris, Seuil, n°8, pp.60–76.
  4. Chupeau, Jacques
    1977 « Les récits de voyages aux lisières du roman ». In. Revue d’Histoire Littéraire de la France (RHLF), 3–4, pp.536–553.
  5. Cordonnier, J. Louis
    1995Traduction et culture, Paris. Edition. Didier, 236p.
    [Google Scholar]
  6. Eco, Umberto
    2003Dire presque la même chose, Expérience de traduction, traduction de Myriam Bouzaher, Grasset & Fasquelle, 503p.
    [Google Scholar]
  7. Fayein, Claudie
    . Edition 2008, Une Française Médecin au Yémen, Sanaa 1985, édition. Ministère de la Culture du Yémen, 298p.Ouvrage bilingue (français-arabe). Traduction de Muḥsin al-ʿaïnī.
    [Google Scholar]
  8. Galisson, Robert
    1999 « La Pragmatique lexiculturelle pour accéder autrement à une autre culture, par un autre lexique ». InMélange Crapels. n°25, Université de la Sorbonne, pp.47–73.
  9. Genette, Gérard
    1982Palimpsestes, la Littérature au second degré, Paris. Seuil. 573p.
    [Google Scholar]
  10. 1966Figures I, Paris. Seuil. 272p.
    [Google Scholar]
  11. 1972Figure III, Paris. Seuil. 288p.
    [Google Scholar]
  12. Israël, Fortunato
    1991 « Traduction Littéraire : L’Appropriation du texte ». InLa liberté en traduction : Actes du Colloque International à l’ESIT (Ed. Marianne Lederer/Fortunato Israël), Paris. Didier. p.17–27.
    [Google Scholar]
  13. Ladmiral, J. René
    2014Sourcier ou cibliste, Paris, éd. Les Belles Lettres. 303p.
    [Google Scholar]
  14. Magri-Mourgus, Véronique
    2007 « L’écrivain-voyageur au XIXe siècle : du récit au parcours initiatique ». P. Euzière. inTourisme, voyages et littérature, Cahiers Festival transméditerranéen, pp.43–54.
    [Google Scholar]
  15. Meschonnic, Henri
    1999Poétique du traduire. Paris : Verdier, 480p.
    [Google Scholar]
  16. Mounin, Georges
    1963Les problèmes théoriques de la traduction, préf.Dominique Aury, Paris, Gallimard. 308p.
    [Google Scholar]
  17. Pasquali, Andrien
    2000Le Tour des Horizons, Critique et récits de voyage, Klincksieck, 179p.
    [Google Scholar]
  18. Plassard, Freddie
    2007Lire pour traduire, Paris. Presse Sorbonne Nouvelle, 323p.
    [Google Scholar]
  19. Ricoeur, Paul
    1996Soi-même comme un autre, Paris. Edition Seuil. 424p.
    [Google Scholar]
  20. Roux-Faucard, Geneviève
    2008Poétique du récit traduit, Paris. Minard, Cahiers Champollion11, 275p.
    [Google Scholar]
  21. Schaeffer, J.Marie
    1989Qu’est-ce qu’un genre littéraire ?. Paris. Seuil. 185p.
    [Google Scholar]
  22. Tynianov, Youry & Jakobson, Roman
    1965 « Les problèmes des études littéraires et linguistiques ». In. Théorie de la littérature. Textes des Formalistes russes, trad.Tzvetan Todorov, Paris. Seuil. pp.138–140.
    [Google Scholar]
  23. Venuti, Lawrence
    2000 « Translation, Community, Utopia ». In. Lawrence Venuti, édition. The translation Studies Reader, Londres, New York: Routledge, pp.467–488.
/content/journals/10.1075/forum.16033.zau
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error