1887
Volume 16, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The paper introduces a corpus of simultaneous interpretation, SIREN. SIREN is a parallel aligned bidirectional corpus of original and simultaneously interpreted speech in Russian and English. At the moment the corpus contains 235,040 words and is enriched with POS and shallow syntactic annotation.

After outlining the corpus design, I used scores for lexical variety, density and POS proportionalities to make tentative claims about the linguistic variation between originals and interpretations. Low lexical variety and density are taken as indicators of simplification, while a higher ratio of nominal to pronominal reference is seen as an indicator of explicitation. Atypical wordclass distribution indicates the source language shining through. Somewhat contradictory results, with the Russian subcorpus conforming to the predictions of translation theory and the English subcorpus exhibiting the opposite trend in all universals but still shining through, invites further investigation of the data and once again puts into question unequivocal claims about T-universals.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.17004.day
2018-11-26
2025-04-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alexieva, Bistra
    1997 “Interpreting Mediated TV Events.” InProceedings of the 2nd International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, edited byKinga Klaudy, János Kohn, and Mary Snell-Hornby, 171–74. Budapest: Scholastica.
    [Google Scholar]
  2. Baker, Mona
    1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target7 (2): 223–43. 10.1075/target.7.2.03bak.
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    1996 “Corpus-Based Translation Studies.” InTerminology, LSP and Translation: Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, edited byHarold Somers, 175-. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  4. Bendazzoli, Claudio, and Annalisa Sandrelli
    2005 “An Approach to Corpus-Based Interpreting Studies: Developing EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” InMuTra 2005 – Challenges of Multidimensional Translation, edited byHeidrun Gerzymisch-Arbogast and Sandra Nauert.069‑1306222.
    https://doi.org/069-1306222 [Google Scholar]
  5. 2009 “Corpus-Based Interpreting Studies: Early Work and Future Prospects.” Revista Tradumatica7: 1–9.
    [Google Scholar]
  6. Bendazzoli, Claudio, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo
    2011 “Disfluencies in Simultaneous Interpreting: A Corpus-Based Analysis.” InCorpus-Based Translation Studies: Research and Applications, edited byAlet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday, 282–306. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  7. Bendazzoli, Claudio
    2012 From international conferences to machine-readable corpora and back: an ethnographic approach to simultaneous interpreter-mediated communicative events. InBreaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, edited byFrancesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 91-118. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  8. Bernardini, Silvia, Adriano Ferraresi, and Maja Miličević
    2016 “From EPIC to EPTIC – Exploring Simplification in Interpreting and Translation from an Intermodal Perspective.” Target28 (1): 61–86. 10.1075/target.28.1.03ber.
    https://doi.org/10.1075/target.28.1.03ber [Google Scholar]
  9. Blum-Kulka, Shoshana, and Eddie Levenston
    1983 “Universals of Lexical Simplification.” InStrategies in Interlanguage Communication, edited byClaus Faerch and Gabriele Kasper. Vol.28. London: Longman. 10.1111/j.1467‑1770.1978.tb00143.x.
    https://doi.org/10.1111/j.1467-1770.1978.tb00143.x [Google Scholar]
  10. Bros-Brann, Eliane
    1993 “Simultaneous Interpretation and the Media: Interpreting Live for Television.” InTranslation – the Vital Link. La Traduction Au Coeur de La Communication, 267–71. London: Institute of Translation and Interpreting.
    [Google Scholar]
  11. Bucholtz, Mary
    2000 “The Politics of Transcription.” Journal of Pragmatics32 (10): 1439–65. 10.1016/S0378‑2166(99)00094‑6.
    https://doi.org/10.1016/S0378-2166(99)00094-6 [Google Scholar]
  12. Chesterman, Andrew
    2004 “Hypotheses about Translation Universals.” InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited byGyde Hansen, Kirsten Malmkjaer, and Daniel Gile, 1–14. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  13. Chernov, Ghelly
    1987/2004Inference and Anticipation in Simultaneous Interpreting. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  14. Church, Ian
    2009Official Report, (Hansard), House of Commons, Centenary Volume 1909–2009: An Anthology of Historic and Memorable House of Commons Spreeches to Celebrate the First 100 Years. London: House of Commons.
    [Google Scholar]
  15. Daly, Albert F.
    1985 “Interpreting for International Satellite Television.” Meta: Translators’ Journal30 (1): 203–9. 10.7202/002445ar
    https://doi.org/10.7202/002445ar [Google Scholar]
  16. Diwersy, Sascha, Stefan Evert, and Stella Neumann
    2014 “A Weakly Supervised Multivariate Approach to the Study of Language Variation.” InAggregating Dialectology, Typology, and Register Analysis, edited byBenedikt Szmrecsanyi and Bernhard Wälchli, 174–204. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110317558.174
    https://doi.org/10.1515/9783110317558.174 [Google Scholar]
  17. Evert, Stefan, and Stella Neumann
    2017 “The Impact of Translation Direction on the Characteristics of Translated Texts: A Multivariate Analysis for English and German.” InEmpirical Translation Studies. New Methodological and Theoretical Traditions, edited byGert De Sutter, Marie-Aude Lefer, and Isabelle Delaere. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110459586‑003
    https://doi.org/10.1515/9783110459586-003 [Google Scholar]
  18. Falbo, Caterina
    2012 “CorIT (Italian Television Interpreting Corpus): Classification Criteria.” InBreaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, edited byFrancesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 155–86. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0377‑9/6
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9/6 [Google Scholar]
  19. Gorokhova, Anna
    2007 “Sopostavlenie Prjamogo I Kosvennogo Sposobov Perevoda v Sinkhronnom I Pismennom Perevodakh.” Vestnik YGU4 (2): 85–90.
    [Google Scholar]
  20. Gravier, Guillaume, Gilles Adda, Niklas Paulson, Matthieu Carré, Aude Giraudel, and Olivier Galibert
    2012 “The ETAPE Corpus for the Evaluation of Speech-Based TV Content Processing in the French Language.” InEighth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC), 114–18. Istanbul. https://hal.archives-ouvertes.fr/hal-00712591/document.
    [Google Scholar]
  21. Gurin, Ilya Viktorovich
    2009 “Priemy Rechevoj Kompressii Pri Sinkhronnom Perevode S Russkogo Jazika Na Anglijskij.” Moscow State University.
  22. Hansen-Schirra, Silvia, Stella Neumann, and Erich Steiner
    2007 “Cohesive Explicitness and Explicitation in an English-German Translation Corpus.” Languages in Contrast7 (2): 241–65.
    [Google Scholar]
  23. Hansen-Schirra, Silvia, and Elke Teich
    2009 “Corpora in Human Translation.” InCorpus Linguistics. An International Handbook. Vol.2, edited byAnke Lüdeling and Merja Kyto, 1159–75. Berlin: Mouton de Gruyter. 10.1515/9783110213881.2.1159.
    https://doi.org/10.1515/9783110213881.2.1159 [Google Scholar]
  24. Hansen, Silvia
    2003 “The Nature of Translated Text. An Interdisciplinary Methodology for the Investigation of the Specific Properties of Translation.” Saarbrücken.
  25. Hockett, Charles F.
    1967 “The Yawelmani Basic Verb.” Language43 (1): 208–22. 10.2307/411395
    https://doi.org/10.2307/411395 [Google Scholar]
  26. House, Juliane, Bernd Meyer, and Thomas Schmidt
    2012 “CoSi – A Corpus of Consecutive and Simultaneous Interpreting.” InMultilingual Corpora and Multilingual Corpus Analysis, edited byThomas Schmidt and Kai Wörner, 295–304. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/hsm.14.20hou.
    https://doi.org/10.1075/hsm.14.20hou [Google Scholar]
  27. Hundt, Marianne, Martin Volk, Elena Callegaro, and Johannes Graën
    2016 “SPARCLING: Large-Scale Annotation and Alignment of Parallel Corpora for the Investigation of Linguistic Variation.” www.es.uzh.ch/Subsites/Projects/SPARCLING/Callegaro_poster.pdf.
  28. Kalina, Sylvia
    1998Strategische Prozesse Beim Dolmetschen: Theoretische Grundlagen, Empirische Fallstudien, Didaktische Konsequenzen. Tübingen: Günter Narr.
    [Google Scholar]
  29. Kaufmann, Francine
    1995 “Formation À La Traduction et À L’interprétation Pour Les Médias Audiovisuels.” In(Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, edited byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 431–42. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  30. Kenny, Dorothy
    2001Lexis and Creativity in Translation: A Corpus-Based Study. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Koehn, Philipp
    2005 “Europarl: A Parallel Corpus for Statistical Machine Translation.” InMT Summit, 11:79–86. 10.3115/1626355.1626380.
    https://doi.org/10.3115/1626355.1626380 [Google Scholar]
  32. Kurz, Ingrid
    1993 “The 1992 U.S. Presidential Elections: Interpreting the American Debathon for Austrian Television.” InTranslation – the Vital Link. La Traduction Au Coeur de La Communication, edited byCatriona Picken, 1:441–45. London: Institute of Translation and Interpreting.
    [Google Scholar]
  33. 1996 “Special Features of Media Interpreting as Seen by Interpreters and Users.” InNew Horizons. Horizons Nouveaux. Proceedings of the XIVth FIT World Congress, 957–65. Melbourne: AUSIT.
    [Google Scholar]
  34. Kurz, Ingrid, and Franz Pöchhacker
    1995 “Quality in TV Interpreting.” In(Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, edited byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 350–58. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  35. Lapshinova-Koltunski, Ekaterina
    2015 “Variation in Translation: Evidence from Corpora.” InNew Directions in Corpus-Based Translation Studies, edited byClaudio Fantinuoli and Federico Zanettin, 79–99. Language Science Press.
    [Google Scholar]
  36. Laviosa-Braithwaite, Sara
    1996 “The English Comparable Corpus (ECC) : A Resource and a Methodology for the Empirical Study of Translation.” University of Manchester.
  37. Laviosa, Sara
    1997 “Investigating Simplification in an English Comparable Corpus of News Articles.” InTransference Necesse Est: Proceedings of the Second International Conference on Current Trends in Studies of Translation and Interpreting, 5–7 September 1996, Budapest, Hungary, edited byKinga Klaudy and Janos Kohn, 531–40. Budapest: Scholastica.
    [Google Scholar]
  38. 1998 “Core Patterns of Lexical Use in a Comparable Corpus of English Narrative Prose.” Meta: Translators’ Journal43 (4): 557–70. 10.7202/003425ar.
    https://doi.org/10.7202/003425ar [Google Scholar]
  39. Lederer, Marianne
    1981La Traduction Simultanée. Expérience et Théorie. Paris: Minard, Lettres Modernes.
    [Google Scholar]
  40. Leech, Geoffrey, Paul Rayson, and Andrew Wilson
    2001Companion Website for: Word Frequencies in Written and Spoken English. London: Longman. ucrel.lancs.ac.uk/bncfreq/.
    [Google Scholar]
  41. Lyashevskaya, O. N., and S. A. Sharoff
    2009Novyj Chastotnyj Slovar’ Russkoj Leksiki. Moscow: Azbukovnik. dict.ruslang.ru/freq.php.
    [Google Scholar]
  42. Mack, Gabriele
    2001 “Conference Interpreters on the Air: Live Simultaneous Interpreting on Italian Television.” In(Multi) Media Translation. Concepts, Practices, and Research, edited byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 125–32. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.34.15mac
    https://doi.org/10.1075/btl.34.15mac [Google Scholar]
  43. Meyer, Bernd
    2008 “Interpreting Proper Names: Different Interventions in Simultaneous and Consecutive Interpreting?” Trans-Kom1 (1): 105–22.
    [Google Scholar]
  44. 2010Consecutive and Simultaneous Interpreting (CoSi). Archived in Hamburger Zentrum für Sprachkorpora. Version 1.1. Publication date2010-02-26. hdl.handle.net/11022/0000-0000-5225-A.
    [Google Scholar]
  45. Mizuno, Akira
    1997 “Broadcast Interpreting in Japan. Some Theoretical and Practical Aspects.” InConference Interpreting: Current Trends in Research. Proceedings of the International Conference on Interpreting: What Do We Know and How?, edited byYves Gambier, Daniel Gile, and Christopher Taylor, 192–94. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  46. Monti, Cristina, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Mariachiara Russo
    2005 “Studying Directionality in Simultaneous Interpreting through an Electronic Corpus: EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Meta: Translators’ Journal50 (4). doi:  10.7202/019850ar.
    https://doi.org/10.7202/019850ar [Google Scholar]
  47. Müürisep, Kaili, and Helen Nigol
    2000 “Disfluency Detection and Parsing of Transcribed Speech of Estonian.” InHuman Language Technology. Challenges of the Information Society, edited byZygmunt Vetulani and Hans Uszkoreit, 165–77. Heidelberg: Springer.
    [Google Scholar]
  48. Niemants, Natacha S. A.
    2012 “The Transcription of Interpreting Data” 1426647: 165–91. 10.1075/intp.14.2.03nie.
    https://doi.org/10.1075/intp.14.2.03nie [Google Scholar]
  49. Ostendorf, M., B. Favre, D. Grishman, M. Hakkani-Tur, M. Harper, D. Hillard, J. Hirschberg, et al.
    2008 “Speech Segmentation and Its Impact on Spoken Document Processing.” Signal Processing Magazine25 (3): 59–69.
    [Google Scholar]
  50. Pariy, Alexey, and Maria Kunilovskaya
    2016 “Learner vs. Professional Translations into Russian: Lexical Profiles.” InDialogue-21. Saint-Petersburg. www.dialog-21.ru/digest/2016/student/.
    [Google Scholar]
  51. Piemontese, M. E.
    1995 “Ll LIP: Uno Strumento per La Didattica Della Lingua Italiana in Ltalia E All’estero.” Italica72 (4): 474–87. 10.2307/480178
    https://doi.org/10.2307/480178 [Google Scholar]
  52. Poluyan, Igor
    2011Kompressiya v Sinkhronnom Perevode. Moscow: Valent.
    [Google Scholar]
  53. Pym, Anthony
    2007 “On Shlesinger ’s Proposed Equalizing Universal for Interpreting.” InInterpreting Studies and beyond: A Tribute to Miriam Shlesinger, edited byFranz Pöchhacker, A. L. Jakobsen, and I. M. Mees, 175–90. Copenhagen: Samfundslitteratur Press.
    [Google Scholar]
  54. Rayson, Paul, and Roger Garside
    1998 “The CLAWS Web Tagger.” ICAME Journal22: 121–23.
    [Google Scholar]
  55. Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, and Annalisa Sandrelli
    2006 “Looking for Lexical Patterns in a Trilingual Corpus of Source and Interpreted Speeches: Extended Analysis of EPIC (European Parliament Interpreting Corpus).” Forum4 (1): 221–254. 10.1075/forum.4.1.10rus
    https://doi.org/10.1075/forum.4.1.10rus [Google Scholar]
  56. Russo, Mariachiara, Claudio Bendazzoli, Annalisa Sandrelli, and Nicoletta Spinolo
    2012 “The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Implementation and Developments.” InBreaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, edited byFrancesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 53–90. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  57. Sandrelli, Annalisa, and Claudio Bendazzoli
    2005 “Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting: A Preliminary Investigation of EPIC (European Parliament Interpreting Corpu.” InProceedings from the Corpus Linguistics Conference Series.
    [Google Scholar]
  58. 2006 “Tagging a Corpus of Interpreted Speeches: The European Parliament Interpreting Corpus (EPIC).” In5th International Conference on Language Resources and Evaluation, 647–52. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2006/pdf/174_pdf.pdf.
    [Google Scholar]
  59. Sandrelli, Annalisa, Claudio Bendazzoli, and Mariachiara Russo
    2010 “European Parliament Interpreting Corpus (EPIC): Methodological Issues and Preliminary Results on Lexical Patterns in Simultaneous Interpreting.” International Journal of Translation Studies22 (1–2): 167–206.
    [Google Scholar]
  60. Schmid, Helmut
    1995 “Improvements In Part-of-Speech Tagging With an Application To German.” InProceedings of the ACL SIGDAT-Workshop, 47–50.10.1.1.28.1139.
    https://doi.org/10.1.1.28.1139 [Google Scholar]
  61. Seleskovitch, Danica
    1978Interpreting for international conferences. Washington, DC: Pen and Booth.
    [Google Scholar]
  62. Sandrelli, Annalisa
    2012 Introducing FOOTIE (Football in Europe): simultaneous interpreting in football press conferences. InBreaking Ground in Corpus-based Interpreting Studies, edited byFrancesco Straniero Sergio and Caterina Falbo. 119-54. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  63. Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
    2016 “Studying Interpreting through Corpora. An Introduction.” InBreaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies, edited byFrancesco Straniero Sergio and Caterina Falbo, 9–52. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0377‑9
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0377-9 [Google Scholar]
  64. Setton, Robin
    1999Simultaneous Interpretation: A Cognitive-Pragmatic Analysis. Amsterdam: Benjamins. 10.1075/btl.28
    https://doi.org/10.1075/btl.28 [Google Scholar]
  65. Setton, Robin, and Adelina Hild
    2004 “Editors’ critical foreword.” InInference and Anticipation in Simultaneous Interpreting, Ghelly Chernov, ix–xxii. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  66. Setton, Robin
    2011 “Corpus-Based Interpreting Studies (CIS): Overview and Prospects.” InCorpus-Based Translation Studies, edited byAlet Kruger, Kim Wallmach, and Jeremy Munday. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  67. Sharoff, Serge, Mikhail Kopotev, Tomaz Erjavec, Anna Feldman, and Dagmar Divjak
    2008 “Designing and Evaluating a Russian Tagset.” InProceedings of the Sixth International Language Resources and Evaluation (LREC’08), 279–85. www.lrec-conf.org/​proceedings/lrec2008/.
    [Google Scholar]
  68. Shiriaev, Anatolij Fedorovich
    1979Sinkhronnyj Perevod. Moscow: Voenizdat.
    [Google Scholar]
  69. Shlesinger, Miriam
    1989 “Simultaneous Interpretation as a Factor in Effecting Shifts in the Position of Texts on the Oral-Literate Continuum.” Tel Aviv University.
  70. 1998 “Corpus-Based Interpreting Studies as an Offshoot of Corpus-Based Translation Studies.” Meta: Translators’ Journal43 (4): 486–93. 10.7202/004136ar.
    https://doi.org/10.7202/004136ar [Google Scholar]
  71. 2008 “Towards a Definition of Interpretese: An Intermodal, Corpus-Based Study.” InEfforts and Models in Interpreting and Translation Research: A Tribute to Daniel Gile, edited byGyde Hansen, Andrew Chesterman, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast, 237–53. Amsterdam: Benjamins.
    [Google Scholar]
  72. Steiner, Erich
    2012 “A Characterization of the Resource Based on Shallow Statistics.” InCross-Linguistic Corpora for the Study of Translations, edited bySilvia Hansen-Schirra, Stella Neumann, and Erich Steiner, 71–90. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110260328.71
    https://doi.org/10.1515/9783110260328.71 [Google Scholar]
  73. Straniero Sergio, Francesco
    1999 “The Interpreter on the (Talk) Show: Interaction and Participation Frameworks.” Translator5 (2): 303–26. 10.1080/13556509.1999.10799046
    https://doi.org/10.1080/13556509.1999.10799046 [Google Scholar]
  74. 2013 “Media Interpreting.” InThe Encyclopedia of Applied Linguistics, edited byCarol A. Chapelle, 1–5. London: Blackwell. 10.1002/9781405198431.wbeal0757.
    https://doi.org/10.1002/9781405198431.wbeal0757 [Google Scholar]
  75. Straniero Sergio, Francesco, and Caterina Falbo
    2012aBreaking Ground in Corpus-Based Interpreting Studies. System. Vol.44. Berlin: Peter Lang. 10.1016/j.system.2014.02.010.
    https://doi.org/10.1016/j.system.2014.02.010 [Google Scholar]
  76. Stubbs, Michael
    1986 “Lexical Density: A Technique and Some Findings.” InTalking about Text, edited byMalcolm Coulthard, 27–42. Birmingham: University of Birmingham.
    [Google Scholar]
  77. Teich, Elke
    2003Cross-Linguistic Variation in System and Text. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110896541
    https://doi.org/10.1515/9783110896541 [Google Scholar]
  78. Thompson, Paul
    2005 “Spoken Language Corpora.” InDeveloping Linguistic Cor- Pora: A Guide to Good Practice, edited byMartin Wynne, 59–70. Oxford: Oxbow books.
    [Google Scholar]
  79. Tohyama, Hitomi, Koichiro Ryu, Shigeki Matsubara, Nobuo Kawaguchi, and Yasuyoshi Inagaki
    2004 “CIAIR Simultaneous Interpretation Corpus.” InProceedings of Oriental-COCOSDA. www.dl.itc.nagoya-u.ac.jp/web/papers/2004/Oriental-COCOSDA2004_tohyama.pdf.
    [Google Scholar]
  80. Vanderauwera, Ria
    1985Dutch Novels Translated into English: The Transformation of a Minority’’ Literature. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  81. Vandevoorde, Lore, and Gert De Sutter
    2015 “On Semantic Differences between Translated and Non-Translated Dutch.” InEmpirical Translation Studies. Interdisciplinary Methodologies Explored, edited byJi Meng, 128–46. Sheffield: Equinox Publishing.
    [Google Scholar]
  82. Volk, Martin, Johannes Graen, and Elena Callegaro
    2014 “Innovations in Parallel Corpus Search Tools.” InNinth International Conference on Language Resources and Evaluation (LREC’14), 3172–78. Reykjavik. www.lrec-conf.org/proceedings/lrec2014/pdf/​504_Paper.pdf.
    [Google Scholar]
  83. Zimnyaya, Irina, and Ghelly Chernov
    1973Verojatnostnoe Prognozirovanie v Processe Sinkhronnogo Perevoda. Moscow.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.17004.day
Loading
/content/journals/10.1075/forum.17004.day
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error