Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



In the evolution of Translation Studies (TS) in China, one landmark development was its being established as a standalone discipline in 2004 and a seminal publication in this regard is (). This study, by surveying 1,283 papers published in from 2004 to 2016, aims to identify the main features and research trends of TS in China based on the Holmes/Toury map. It reveals that of the three branches of TS, the theoretical branch claimed the largest share, that the number of descriptive studies had been increasing and that the scope of areas covered by applied TS was expanding. Besides, the study also verifies the significant value of Holmes’ framework as a highly serviceable guide and its applicability, , to TS in China. This study may arguably shed fresh light on the latest developments of TS in the Chinese context.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bassnet, Susan
    2001 “Translation Theory in the West: A Historical Perspective.” InAn Encyclopedia of Translation: Chinese-English, English-Chinese, edited byChan Sin-wai and David E. Pollard, 388–392. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  2. Brownlie, Siobhan
    2003 “Distinguishing Some Approaches to Translation Research: The Issue of Interpretative Constraints.” The Translator9 (1): 39–64. 10.1080/13556509.2003.10799145
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799145 [Google Scholar]
  3. Delisle, Jean, and Judith Woodsworth
    ed. 2012Translators Through History. 2nd ed.Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.101
    https://doi.org/10.1075/btl.101 [Google Scholar]
  4. Dong, Xiu
    2010 “赛珍珠以汉语为基础的思维模式——谈赛译《水浒传》 [All men are brothers: A postcolonial approach to Pearl S. Buck’s translation of Shui Hu Zhuan].” Chinese Translators Journal31 (2): 49–54.
    [Google Scholar]
  5. Doorslaer, Luc van
    2007 “Risking Conceptual Maps: Mapping as a Keywords-related Tool Underlying the Online Translation Studies Bibliography.” Target19 (2): 217–233. 10.1075/target.19.2.04van
    https://doi.org/10.1075/target.19.2.04van [Google Scholar]
  6. Fang, Kairui
    2008 “甲午战争后小说翻译中‘讲述’模式的传递 [Reproducing the ‘Telling’ mode in literary translations after the Sino-Japanese war of 1894–1895].” Chinese Translators Journal29 (3): 26–30.
    [Google Scholar]
  7. Gambier, Yves
    2016 “Rapid and Radical Changes in Translation and Translation Studies.” International Journal of Communication10 (2016): 887–906.
    [Google Scholar]
  8. Gao, Fang, and Jun Xu
    2010 “现状、问题与建议——关于中国文学走出去的思考 [Literary translation and China’s ‘going-out’ cultural strategy: Current situation, existing problems, and suggestions for improvement.]” Chinese Translators Journal31 (6): 5–9.
    [Google Scholar]
  9. Gile, Daniel
    2008 “Chinese BTIs and MTIs: A Golden Opportunity.” A plenary lecture given atChina’s 7th National Conference and International Forum on Interpreting, Guangdong University of Foreign Studies, China, May 2008.
  10. 2013 Editorial. The CIRIN Bulletin45: 1–2. www.cirinandgile.com/Bulletin%2045.pdf
    [Google Scholar]
  11. Guo, Xiaoyong
    2014 “中国语言服务业的机遇和挑战 [The opportunities and challenges met by China’s language service industry].” Chinese Translators Journal35 (1): 9–11.
    [Google Scholar]
  12. Holmes, James S.
    1988Translated!: Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  13. Huang, Youyi
    2011 “推动翻译立法, 促进翻译行业的健康发展 [Promote the legislation on translation industry to ensure the sound development of the industry].” Chinese Translators Journal32 (3): 29–30.
    [Google Scholar]
  14. Hu, Anjiang
    2010 “中国文学‘走出去’之译者模式及翻译策略研究——以美国汉学家葛浩文为例 [Translator model, translating strategy, and the ‘going out’ project to promote Chinese literature abroad: With American sinologist Howard Goldblatt as an exemplar].” Chinese Translators Journal31 (6): 10–15.
    [Google Scholar]
  15. Lee, Hyang M.
    2015 “Mapping Translation Studies in Korea Using the Holmes Map of Translation Studies.” FORUM13 (1): 65–86. 10.1075/forum.13.1.04lee
    https://doi.org/10.1075/forum.13.1.04lee [Google Scholar]
  16. Li, Defeng, and Jia Yan
    2013 “中国现当代诗歌英译述评(1935–2011) [The English translations of modern and contemporary Chinese poetry, 1935–2011: A review].” Chinese Translators Journal34 (2): 26–38.
    [Google Scholar]
  17. Liu, Bingquan, and Lei Zhang
    2009 “英汉互译中的认知隐喻翻译 [E-C translation of cognitive metaphors].” Chinese Translators Journal30 (4): 71–75.
    [Google Scholar]
  18. Liu, Heping
    2014 “政产学研:语言服务人才培养新模式探究 [Cooperation among administrative authorities, businesses, universities and research Institutions: Exploring a new mode of cultivating professionals for language Industry].” Chinese Translators Journal35 (5): 40–45.
    [Google Scholar]
  19. Ma, Huijuan
    2013 “英语世界中国现当代文学翻译:现状与问题 [How modern and contemporary Chinese literature has been translated and circulated in the English-speaking world: An overview].” Chinese Translators Journal34 (1): 64–69.
    [Google Scholar]
  20. 2014 “解读《国际文学翻译形势报告》——兼谈中国文学走出去 [An interpretation of Pen/IRL report on the international situation of literary translation].” Journal of Xi’an International Studies University22 (2): 112–115.
    [Google Scholar]
  21. Mu, Lei
    2004 “翻译教学与翻译学学科发展 [Translation teaching and the development of Translation Studies].” Chinese Translators Journal25 (3): 37–38.
    [Google Scholar]
  22. Mu, Lei, and Bing Zou
    2014 “中国翻译学研究现状的文献计量分析(1992–2013)——对两岸四地近700篇博士论文的考察 [A bibliometric analysis of two decades of China’s production of doctorate dissertations on Translation: What the findings say about the development of TS in the country].” Chinese Translators Journal35 (2): 15–20.
    [Google Scholar]
  23. Munday, Jeremy
    2001Introducing Translation Studies: Theory and Applications. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Ni, Xiuhua
    2012 “建国十七年外文出版社英译中国文学作品考察 [The outward translation of Chinese literature in the first seventeen years of the PRC by the Foreign Language Press].” Chinese Translators Journal33 (5): 25–30.
    [Google Scholar]
  25. Pan, Weiguo
    2004 “译入与译出——谈中国译者从事汉籍英译的意义 [Translating into/out of one’s mother tongue: On the feasibility of translating Chinese classics into English by native Chinese translators].” Chinese Translators Journal25 (2): 40–43.
    [Google Scholar]
  26. Pérez, María Calzada
    2003Apropos of Ideology. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  27. Pöchhacker, Franz
    2009 “Broader, better, further: Developing Interpreting Studies.” InTranslation Research Project 2, edited byAnthony Pym and Alexander Perekrestenko, 41–50. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony
    1998Method in Translation History. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. 2010Exploring Translation Theories. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  30. Rosa, Alexander A.
    2010 “Descriptive Translation Studies (DTS)”. InHandbook of Translation Studies (Volume 1), edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 94–104. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.des1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.des1 [Google Scholar]
  31. Sun, Yifeng
    2004 “开拓翻译学发展的空间 [Broaden the space for the development of Translation Studies].” Chinese Translators Journal25 (3): 34–35.
    [Google Scholar]
  32. 2012 “The Shifting Identity of Translation Studies in China.” Intercultural Communication Studies21 (2): 32–52.
    [Google Scholar]
  33. Toury, Gideon
    1995Descriptive Translation Studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  34. 2009 “Target and Translation Studies: Half-baked Observations Towards a Sociological Account.” InTranslation Research Project 2, edited byAnthony Pym and Alexander Perekrestenko, 59–72. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  35. Vandepitte, Sonia
    2008 “Remapping Translation Studies: Towards a Translation Studies Ontology.” Meta: Journal des traducteurs53 (3): 569–588. 10.7202/019240ar
    https://doi.org/10.7202/019240ar [Google Scholar]
  36. Wan, Zhaoyuan
    2012 “翻译程序之为用大矣——以第23届韩素音青年翻译奖汉译英一等奖译文为例 [A discussion on the function of translation procedure: Taking the award-winning translation in the 23rd Hansuyin Translation Contest as a case].” Chinese Translators Journal33 (3): 113–116.
    [Google Scholar]
  37. Wang, Binhua
    2015 “A Bibliometrical Analysis of Interpreting Studies in China: Based on a Database of Articles Published in the CSSCI/CORE Journals in Recent Years.” Babel61 (1): 62–77. 10.1075/babel.61.1.04wan
    https://doi.org/10.1075/babel.61.1.04wan [Google Scholar]
  38. Wang, Ning
    2004 “再论翻译学的学科定位和文化特征 [Revisit the subject positioning and cultural features of Translation Studies].” Chinese Translators Journal25 (3): 33–34.
    [Google Scholar]
  39. Williams, Jenny, and Andrew Chesterman
    2002The Map: A Beginner’s Guide to Doing Research in Translation Studies. Shanghai: Shanghai Foreign Languages Press (Published by arrangement with St. Jerome Publishing in 2004).
    [Google Scholar]
  40. Wu, Hexiong
    2007 “《毛泽东选集》英译概述 [The making of Selected Works of Mao Tse-tung].” Chinese Translators Journal27(5): 33–36.
    [Google Scholar]
  41. Xiao, Xiaoyan, and Ruling Yu
    2009 “Survey on Sign Language Interpreting in China.” Interpreting11 (2): 137–163. 10.1075/intp.11.2.03xia
    https://doi.org/10.1075/intp.11.2.03xia [Google Scholar]
  42. Xie, Tianzhen
    2004 “学科发展的历史必然 [The historical necessity of the disciplinary development].” Chinese Translators Journal25 (3): 32–33.
    [Google Scholar]
  43. Xu, Jun
    2004 “翻译学科建设任重道远 [The construction of the discipline of Translation Studies has a long way to go].” Chinese Translators Journal25 (3): 38.
    [Google Scholar]
  44. Xu, Jun, and Lei Mu
    2009 “探索、建设与发展——新中国翻译研究60年 [Exploration, construction and development: 60 years of Translation Studies in new China].” Chinese Translators Journal30 (6): 5–12.
    [Google Scholar]
  45. Xu, Yuanchong
    2016 “有中国特色的文学翻译理论” [Literary translation theories with Chinese characteristics].” Chinese Translators Journal37 (5): 93–99.
    [Google Scholar]
  46. Xu, Ziyun
    2017 “The Ever-changing Face of Chinese Interpreting Studies.” Target29 (1): 7–38. 10.1075/target.29.1.01xu
    https://doi.org/10.1075/target.29.1.01xu [Google Scholar]
  47. Yang, Ping
    2015 “Translation Studies in Contemporary China: Retrospect, Reflection and Prospect.” InTranslation and Academic Journals: The Evolving Landscape of Scholarly Publishing, edited bySun Yifeng, 37–66. Hampshire: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  48. Yuan, Jun
    2012 “语言服务:中国翻译行业的全新定位 [Language Service: A new positioning for the Chinese translation industry].” Chinese Translators Journal33 (5): 80–83.
    [Google Scholar]
  49. 2014 “语言服务的概念界定 [Defining the concept of ‘Language Service’].” Chinese Translators Journal35 (1): 8–22.
    [Google Scholar]
  50. Zhang, Jiguang
    2016 “国内语料库翻译学研究状况的科学知识图谱分析 (1993–2014) [Trends and frontiers in China’s corpus-based Translation Studies (1993–2014): A scientometric analysis in Citespace].” Shanghai Journal of Translators 2016 (3): 34–40.
    [Google Scholar]
  51. Zhang, Wei
    2015 “我国翻译研究现状考察——基于国家社科基金项目(2000–2013)的统计与分析 [Overview of Translation Studies in China: A statistical analysis of research projects funded by the National Social Science Foundation (2000–2013)].” Foreign Language Teaching and Research47 (1): 106–118.
    [Google Scholar]
  52. Zhao, Yunlong, Huijuan Ma, Ping Deng, and Yahefu Abibaier
    2017 “中国翻译学研究十五年 (2001–2015) :现状与发展新趋势——基于17种外语类核心期刊的统计分析 [Translation Studies in China 2001–2015: Past, present and future].” Chinese Translators Journal38 (1): 11–17.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error