1887
Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The analogy of a or network is one of the most powerful of our age and, while often represented as a neat set of interconnections with all points linked to others in geometrical patterns, the reality can be quite different: more useful is the Rhizome analogy, modelled on plants such as orchids and bamboo, with no centres and no defined boundaries; the Internet, for example, is a profoundly rhizomatic structure.

The analysis presented is that of a ‘traditional’ printed text, Raymond Queneau’s , itself a study in rewriting, and examines the ST within its intertextual web, touching on its interlingual translations into English and Italian, its intersemiotic translations into song, comic book and theatre work, and some of the countless paratextual elements surrounding the , with the ultimate objective of analysing how all these elements cannot but now influence our reception of the original source text.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.18003.war
2019-07-26
2019-11-12
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan
    2014Translation Studies. 4th.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Berman, Antoine
    1984L’épreuve de l’étranger. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  3. Buzelin, Hélène, and Deborah Folaron
    (eds.) 2007 “Translation and Network Studies.” Meta52 (4): 603–858. 10.7202/017688ar
    https://doi.org/10.7202/017688ar [Google Scholar]
  4. Carr, Nicholas
    2010The Shallows: How the internet is changing the way we think, read and remember. London: Atlantic Boooks.
    [Google Scholar]
  5. Deleuze, Gilles, and Félix Guattari
    1980Mille plateaux. Paris: Les Éditions de minuit.
    [Google Scholar]
  6. Disegni, Stefano, and Massimo Caviglia
    1994Esercizi di stile. Milan: Mondadori.
    [Google Scholar]
  7. Eco, Umberto
    2002 “On Translating Queneau’s Exercices de style into Italian.” [orig. Introduzione]Translated byMary Wardle. InThe Translator8: 221–239. 10.1080/13556509.2002.10799133
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799133 [Google Scholar]
  8. 2014 “The Encyclopaedia as Labyrinth.” InNetworks, ed. byLars Bang Larsen, 30–31. Cambridge, MA: MIT Press.
    [Google Scholar]
  9. Eliot, T. S.
    1986 “Tradition and the Individual Talent”. InSelected Essays, 13–22. London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  10. Even-Zohar, Itamar
    1979 “Polysystem Theory.” InPoetics Today1: 287–310. 10.2307/1772051
    https://doi.org/10.2307/1772051 [Google Scholar]
  11. 1990 “Polysystem Studies”. InPoetics Today11(1): 1–268.
    [Google Scholar]
  12. Federici, Federico
    2009Translation as Stylistic Evolution: Italo Calvino Creative Translator of Raymond Queneau. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  13. Froeliger, Nicolas
    2008 “De l’aval vers l’amont: la rétroaction en traduction.” InAu-delà de la lettre et de l’esprit: pour une redéfinition des concepts de source et de cible, ed. byNadia D’Amelio, 133–145. Mons: Editions du CIPA.
    [Google Scholar]
  14. Genette, Gérard
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation [orig. Seuils]. Translated byJane E. Lewin. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  15. Giedd, Jay N.
    2012 “The Digital Revolution and Adolescent Brain Evolution”. InJournal of Adolescent Health51: 101–105. 10.1016/j.jadohealth.2012.06.002
    https://doi.org/10.1016/j.jadohealth.2012.06.002 [Google Scholar]
  16. Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira
    eds. 2012Translation Peripheries – Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  17. Goncharova, Yuliya, and Philippe Lacour
    2011 “TraduXio : nouvelle expérience en traduction littéraire.” Traduire (225): 86–100. 10.4000/traduire.94
    https://doi.org/10.4000/traduire.94 [Google Scholar]
  18. Hofstadter, Douglas
    2009Translator, Trader. An essay on the pleasantly pervasive paradoxes of translation. London: Basic Books.
    [Google Scholar]
  19. Hutchinson, Linda
    2006A Theory of Adaptation. London: Routledge. 10.4324/9780203957721
    https://doi.org/10.4324/9780203957721 [Google Scholar]
  20. Jakobson, Roman
    1959 “On Linguistic Aspects of Translation.” InOn Translation, ed. byReuben A. Brower, 232–239. Cambridge, MA: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674731615.c18
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674731615.c18 [Google Scholar]
  21. Jauss, Hans Robert
    1982Towards an Aesthetic of Reception. Translated byTimothy Bahti. Brighton: Harvester Press.
    [Google Scholar]
  22. Madden, Matt
    200699 Ways to Tell a Story: Exercises in Style. London: Jonathan Cape.
    [Google Scholar]
  23. 200699 exercices de style [orig. 99 Ways to Tell a Story: Exercises in Style]. Translated byCharlotte Miquel. Paris: L’association.
    [Google Scholar]
  24. Marais, Kobus
    2014Translation Theory and Development Studies: A Complexity Theory Approach. London: Routledge. 10.4324/9780203768280
    https://doi.org/10.4324/9780203768280 [Google Scholar]
  25. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  26. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating. Leiden: E.J. Brill.
    [Google Scholar]
  27. Queneau, Raymond
    1947Exercices de style. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  28. 1958Exercises in Style [orig. Exercices de style]. Translated byBarbara Wright. London: Gaberbocchus Press.
    [Google Scholar]
  29. 1963Exercices de style accompagnés de 33 exercices de style parallèles peints, dessinés ou sculptés par Carelman et de 99 exercices de style typogaphiques de Massin. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  30. 1965Les fleurs bleues. Paris: Gallimard.
    [Google Scholar]
  31. 1967I fiori blu [orig. Les fleurs bleues]. Translated byItalo Calvino. Turin: Einaudi.
    [Google Scholar]
  32. (1981/ 2nd edition 2012) Exercises in Style [orig. Exercices de style]. Translated byBarbara Wright. New York: New Directions Books.
    [Google Scholar]
  33. 1983 3rd ed. 2008 Esercizi di stile [orig. Exercices de style]. Translated byUmberto Eco. Turin: Einaudi.
    [Google Scholar]
  34. Raw, Laurence
    ed. 2012Translation, Adaptation and Transformation. London: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  35. Schleiermacher, Friedrich
    2012 “On the Different Methods of Translating.” InThe Translation Studies Reader, ed. byLawrence Venuti, 43–63. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Topia, André
    1990 “Finnegans Wake: La traduction parasitée: Étude de trois traductions des dernières pages de Finnegans Wake.” Palimpsestes4: 45–61. 10.4000/palimpsestes.602
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.602 [Google Scholar]
  37. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics, Tel Aviv University.
    [Google Scholar]
  38. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  39. Tyulenev, Sergey
    2014Translation and Society. London: Routledge. 10.4324/9781315775593
    https://doi.org/10.4324/9781315775593 [Google Scholar]
  40. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  41. Wardle, Mary
    2015 “Umberto Eco and the Model Translator.” InAbout Eco, ed. byGiuliana Adamo, and Marco Sonzogni, 152–167. Novi Ligure: Edizioni Joker.
    [Google Scholar]
  42. Yuste Frías, José
    2015 “Paratraducción: la traducción de los márgenes, al margen de la traducción.” D.E.L.T.A.31: 317–347.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.18003.war
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error