1887
Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article focuses on the Japanese words and , both of which are used to translate ‘nation’ into Japanese, and explores the dynamic aspects of translation practice in the process of Japan’s modernization in the mid-Meiji era (1868–1912). The (Chinese characters) compounds (國民) and (民族) were both coined during the late nineteenth century during the introduction of Western concepts into Japanese society. first appeared as a translation word at the predawn of Japan’s modernization period and, by the mid-Meiji era, when the alternative translation emerged, was relatively widespread. This paper analyzes texts written by leading intellectuals and journalists in Japan at the time and attempts to contextualize them within their sociocultural and historical background. The analysis indicates that the rise of nationalism around the mid-Meiji era, Japan’s achievement in establishing a modern state and its involvement in territorial expansion in East Asia beginning with the Sino-Japanese war (1894–1895), as well as its simultaneous struggle to unify the Japanese people as , were crucial aspects in determining the use of the alternative translation, .

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.18005.tsu
2019-07-26
2019-12-06
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Anderson, Benedict
    1983Imagined Communities: Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. London: Verso.
    [Google Scholar]
  2. Deuter, Margaret, Jennifer Bradbery, Joanna Turnbull,
    eds. 2015Oxford Advanced Learner’s Dictionary (9th edition). Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  3. Fukuzawa, Yukichi
    1874/1978学問のすゝめ (Gakumon no Susume) [An Encouragement of Learning]. Tokyo: Iwanami Shoten.
    [Google Scholar]
  4. Gellner, Ernest
    1983Nations and Nationalism. Oxford: Blackwell Publishers.
    [Google Scholar]
  5. Greenfeld, Liah
    1992Nationalism: Five Roads to Modernity. London: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  6. Hobsbawm, Eric, and Terence Ranger
    eds. 1983The Invention of Tradition. Cambridge, MA: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  7. Howland, Douglas R.
    2002Translating the West: Language and Political Reason in Nineteenth-Century Japan. Honolulu: University of Hawaii Press.
    [Google Scholar]
  8. Inoue, Tetsujirô, Kenzô Wadagaki, Kôdera Shinsaku, and Nagao Ariga
    1881/2015哲学字彙 (Tetsugaku Jii) [Dictionary of Philosophy]. Tokyo: Heibonsha.
    [Google Scholar]
  9. Inoue, Tetsujirô, and Nagao Ariga
    1884/2015改訂増補哲学字彙 (Kaitei Zôho Tetsugaku Jii) [Dictionary of Philosophy: Revised Edition]. Tokyo: Heibonsha.
    [Google Scholar]
  10. Inoue, Tetsujirô, Yûjiro Motora, and Rikizô Nakajima
    1912/2015英独仏和哲学字彙 (Ei-Doku-Futsu-Wa Tetsugaku Jii) [Dictionary of Philosophy: English-German-French-Japanese]. Tokyo: Heibonsha.
    [Google Scholar]
  11. Ishizuka, Masahide, and Takayuki Shibata
    eds. 2013哲学・思想翻訳語事典 (Tetsugaku-Shisô Hon-yaku Go Jiten, Zôho-ban) [Dictionary of Translation Words of Philosophy and Thoughts: Revised Edition]. Tokyo: Ronsôsha.
    [Google Scholar]
  12. Iwasaki, Chikatsugu
    2004 日本近代思想史序説明治期後篇<上> (Nihon Kindai Shisôshi Josetu: Meiji-ki Kôhen <Jô>) [Introduction to Japanese Modern History of Thought: The Meiji Period Vol. 1]. Tokyo: Shin-nihon Shuppansha.
  13. Izumi, Saburo
    1996堂々たる日本人:知られざる岩倉使節団 (Dôdôtaru Nihon-jin: Shirarezaru Iwakura Shisetsu-dan) [Splendid Japanese people: Unknown Iwakura Mission]. Tokyo: Shôdensha.
    [Google Scholar]
  14. Katô, Shûichi
    1991 “明治初期の翻訳—何故・何を・如何に訳したか—” (“Meiji-shoki no Hon-yaku – Naze, Nani-o, Ikani Yakushita ka –”) [“Translation in the early Meiji Period – Why, What, and How Did People Translate?”] InShûichi Kato, and Masao Maruyama. 日本近代思想大系15翻訳の思想 (Nihon Kindai Shisô Taikei 15 Hon-yaku no Shisô) [Japanese Modern Thoughts: Thoughts of Translation]. Tokyo: Iwanami Shoten.
  15. Kobayashi, Toshiaki
    2010主体のゆくえ:日本近代思想史への一視角 (Shutai no Yukue: Nihon Kindai Shisôshi eno Ichishikaku) [Whereabouts of Subject: A Vision Toward History of Modern Japanese Thought]. Tokyo: Kôdansha.
    [Google Scholar]
  16. Kohn, Hans
    1944/2005The Idea of Nationalism: A Study in Its Origins and Background. London: Transaction Publishers.
    [Google Scholar]
  17. Kuga, Katsunan
    1888/1968 “政海一片の黒雲” (“Seikai Ippen no Koku-un”) [“A Black Cloud in the Political World”]. May15 1888 In陸羯南全集第一巻 (Kuga Katsunan Zenshû 1) [Katsunan Kuga’s Collected Works 1], ed. byTaketoshi Nishida, and Michiari Uete, 355–357. Tokyo: Misuzu Shobô.
    [Google Scholar]
  18. 1888/1968 “日本文明進歩の岐路(一)” (“Nippon Bunmei Shinpo no Kiro 1”) [“A Turning Point for the Progress of Japanese Civilization 1”]. June9 1888 In陸羯南全集第一巻 (Kuga Katsunan Zenshû 1) [Katsunan Kuga’s Collected Works 1], ed. byTaketoshi Nishida, and Michiari Uete, 395–397. Tokyo: Misuzu Shobô.
    [Google Scholar]
  19. 1890/1969 “世界的理想と国民的観念(一)” (“Sekaiteki Risô to Kokuminteki Kan-nen 1”) [“The World Ideal and the Notion of Nation 1”]. January4 1890 In陸羯南全集第二巻 (Kuga Katsunan Zenshû 2) [Katsunan Kuga’s Collected Works 2], ed. byTaketoshi Nishida, and Michiari Uete, 370–371. Tokyo: Misuzu Shobô.
    [Google Scholar]
  20. Kume, Kunitake
    ed. 1877/1996特命全権大使米欧回覧実記 (Tokumei-zenken-taishi Bei-Ô Kairan Jikki) [The Reports by the Iwakura Embassy to the USA and Europe]. Tokyo: Iwanami Shoten.
    [Google Scholar]
  21. Liu, Lydia He
    1995Translingual Practice: Literature, National Culture, and Translated Modernity-China, 1900–1937. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Minamide, Kôsei
    ed. 2014Genius English –Japanese Dictionary (5th edition). Tokyo: Taishûkan.
    [Google Scholar]
  23. Miyake, Setsurei
    1891真善美日本人 (Shin Zen Bi Nihonjin) [Truth, Goodness, Beauty, and the Japanese People]. Tokyo: Seikyôsha. AccessedMarch 5, 2017. dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/900484
    [Google Scholar]
  24. Murphy, Alex
    2010 “Traveling Sages: Translation and Reform in Japan and China in the Late Nineteenth Century.” Studies on Asia4(1): 29–56.
    [Google Scholar]
  25. Nishikawa, Nagao
    2002 戦争の世紀を越えて: グローバル化時代の国家・歴史・民族 (Sensô no Seiki o Koete: Gurôbaruka-jidai no Kokka, Rekishi, Minzoku) [Beyond the Century of Wars: State, History, and Nation in the Age of Globalization]. Tokyo: Heibonsha.
  26. Oguma, Eiji
    1995単一民族神話の起源:〈日本人〉の自画像の系譜 (Tan-itsu Minzoku Shinwa no Kigen: <Nihonjin> no Jigazô no Keifu) [Origin of Homogeneous Nation Myth: Geneology of ‘Japanese’ Self-Portrait]. Tokyo: Shinyôsha.
    [Google Scholar]
  27. Ôsawa, Masachi
    2011近代日本のナショナリズム (Kindai Nihon no Nashonarizumu) [Nationalism of Modern Japan]. Tokyo: Kôdansha.
    [Google Scholar]
  28. Palumbo, Guiseppe
    2009Key Terms in Translation Studies. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  29. Saito, Mino
    2015 “翻訳語「國民」「民族」の普及の様相:明治期の非翻訳テクスト(辞書・雑誌記事)の分析” (“Hon-yakugo ‘Kokumin,’ ‘Minzoku’ no Fukyû no Yôsô: Meijiki no Hi-hon-yaku Tekusuto (Jisho, Zasshi Kiji) no Bunseki”) [“Translation of the Word ‘Nation’ in Japan: Analyzing the Spread of Kokumin and Minzoku in Non-Translated Texts”]. Tsûyaku Hon-yaku Kenkyû15: 127–145.
    [Google Scholar]
  30. Saldanha, Gabriela and O’Brien, Sharon
    2013Research Methodologies in Translation Studies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  31. Shibata, Takayuki, Naoko Tanasawa, and Yaxin Wang
    2008 “「国家」と「民族」―翻訳語研究(一)” (“‘Kokka’ to ‘Minzoku’ – Hon-yaku-go Kenkyû (1)”) [“‘Kokka’ and ‘Minzoku’ – Research on Translation Words”]. Risô680: 173–187.
    [Google Scholar]
  32. Shiokawa, Nobuaki
    2008民族とネーション:ナショナリズムという難問 (Minzoku to Nêshon: Nashonarizumu toiu Nanmon) [Minzoku and Nation: Challenge of Nationalism]. Tokyo: Iwanami Shoten.
    [Google Scholar]
  33. Smith, Anthony
    1986The Ethnic Origins of Nations. New York: Blackwell.
    [Google Scholar]
  34. Tokutomi, Iichirô (Sohô)
    1886将来の日本 (Shôrai no Nihon) [Japan in the Future]. Tokyo: Keizai Zasshisha. AccessedFebruary 27, 2017. dl.ndl.go.jp/info:ndljp/pid/798586
    [Google Scholar]
  35. 1935蘇峰自伝 (Sohô Jiden) [Autobiography of Sohô Tokutomi]. Tokyo: Chûô Kôronsha.
    [Google Scholar]
  36. Tsuboi, Mutsuko
    2015 “‘nation’ の翻訳:明治期における翻訳語の創出と近代イデオロギーの構築.” (“‘Nation’ no Hon-yaku: Meiji-ki ni okeru Hon-yaku-go no Sôshutsu to Kindai Ideorogî no Kôchiku”) [“Contextualizing Translation of ‘Nation’: Creation of New Words and Development of Modern Ideology in the Meiji Era”]. Tsûyaku Hon-yaku Kenkyû15: 147–171.
    [Google Scholar]
  37. Yamauchi, Masayuki
    1996 “ネーションとは何か:日本と欧米の非対称性.” (Hon-yaku towa Nani ka: Nihon to Ôbei no Hi-taishôsei) [What Is a Nation?: Asymmetry Between Japan and the West]. In民族・国家・エスニシティ (Minzoku, Kokka, Esunishiti) [Nation, State, and Ethnicity], ed. byShun Inoue, Chizuko Ueno, , 1–25. Tokyo: Iwanami Shoten.
    [Google Scholar]
  38. Yanabu, Akira
    1976/2003翻訳とはなにか:日本語と翻訳文化 (Hon-yaku towa Nani ka: Nihongo to Hon-yaku Bunka) [What Is Translation?: Japanese Language and Translation Culture]. Tokyo: Hôsei Daigaku Shuppankyoku.
    [Google Scholar]
  39. 1982翻訳語成立事情 (Hon-yaku-go Seiritsu Jijô) [Backgrounds of Translation Words]. Tokyo: Iwanami Shoten.
    [Google Scholar]
  40. Yasuda, Hiroshi
    1992 “近代日本における「民族」観念の形成:国民・臣民・民族.” (“Kindai Nihon ni okeru ‘Minzoku’ Kannen no Keisei: Kokumin, Shinmin, Minzoku”) [“Formation of the Idea of ‘Minzoku’ in Modern Japan: ‘Kokumin,’ ‘Shinmin,’ ‘Minzoku’”]. Shisô to Gendai: 61–72.
  41. Yonehara, Ken
    2015国体論はなぜ生まれたか:明治国家の知の地形図. (Kokutai-ron wa Naze Umaretaka) [Why Was the Idea of Polity Born?: Topography of the Knowledges of the Meiji State]. Kyoto: Minerva Shobô.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.18005.tsu
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error