1887
Volume 17, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This article aims to study the recreation of the “world-effect” in the translation of a narrative text. Using a corpus made up of three Chinese translations of Charles Perrault’s published in different periods, we find that in the translation of children’s literature, the translator may face various difficulties (ex. the sociohistorical constraints, editorial policy…). Thus, he often tends to adopt different strategies (Chinesizing, exotisizing, infantilizing) which would inevitably lead to different effects for the target readership.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.18011.zha
2019-07-26
2019-08-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Barthes, Roland
    1968 « L’effet de réel ». InCommunications11 : 84–89. 10.3406/comm.1968.1158
    https://doi.org/10.3406/comm.1968.1158 [Google Scholar]
  2. Berman, Antoine
    1990 « La retraduction comme espace de la traduction ». InPalimpsestes4 : 1–7. 10.4000/palimpsestes.596
    https://doi.org/10.4000/palimpsestes.596 [Google Scholar]
  3. Bettelheim, Bruno
    1976Psychanalyse des contes de fées [orig. The Uses of Enchantment]. Traduit parLéo Carlier. Paris : Robert Laffont.
    [Google Scholar]
  4. Chesterman, Andrew
    2000 « A Casual Model for Translation Studies ». InMaeve Olohan (ed.), Research Models in Translation Studies I : Textual and Cognitive Aspects, Manchester : St. Jerome, p.15–27.
    [Google Scholar]
  5. Gambier, Yves
    1994 « La retraduction : retour et détour ». InMeta39/3 : 413–417. 10.7202/002799ar
    https://doi.org/10.7202/002799ar [Google Scholar]
  6. Genette, Gérard
    1966 « Frontières du récit ». InCommunications8 : 152–163. 10.3406/comm.1966.1121
    https://doi.org/10.3406/comm.1966.1121 [Google Scholar]
  7. He, Guimei
    2004 « 挪用与重构-80年代文学与五四传统 ». In上海文学5 : 70–78.
    [Google Scholar]
  8. Liao, Huali
    2010 « 大众传播视角下迪士尼对青少年认知的影响 ». In今传媒7 : 54–56.
    [Google Scholar]
  9. Perrault, Charles
    1928鹅妈妈的故事. Traduit parDai Wangshu. Shanghai : Kaiming Shudian.
    [Google Scholar]
  10. 1967Contes de Perrault. Édité parGibert Rouger. Paris : Garnier.
    [Google Scholar]
  11. 1981法国童话选. Traduit parFu Xin. Chengdu : Sichuan shaonian ertong chubanshe.
    [Google Scholar]
  12. 1981法国童话选. Traduit parNi Weizhong et Wang Ye. Beijing : Weiguo wenxue chubanshe.
    [Google Scholar]
  13. 2010林中睡美人. Traduit parZu Chunming. Changchun : Beijing funü ertong chubanshe.
    [Google Scholar]
  14. Roux-Faucard, Geneniève
    2008Poétique du récit traduit. Caen : Lettres modernes Minard.
    [Google Scholar]
  15. Simonsen, Michèle
    1992Contes Perrault. Paris : PUF.
    [Google Scholar]
  16. Soriano, Marc
    2012Les contes de Perrault Culture savante et traditions populaires. Paris : Gallimard.
    [Google Scholar]
  17. Sun, Yuxiu
    2013孙毓修童书, tome3. Beijing : Haitun chubanshe.
    [Google Scholar]
  18. Zha, Mingjian, and Tianzhen Xie
    2007中国二十世纪文学翻译史, tome2. Wuhan : Hubei jiaoyu chubanshe.
    [Google Scholar]
  19. Zhang, Jianqing
    2008 « 晚清儿童文学翻译与中国儿童文学之诞生 ». Thèse de littérature comparée soutenue à l’Université de Fudan sous la direction de Tianzhen Xie.
    [Google Scholar]
  20. Zhang, Wen
    2016 « La traduction de la littérature de jeunesse : contraintes des reformulations ». InLes langues modernes2 : 90–98.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.18011.zha
Loading
/content/journals/10.1075/forum.18011.zha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error