Volume 17, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



This paper explores the translatability of Qur’anic pun. With reference to a phalanx of authoritative Qur’anic exegetes and three leading Qur’anic translations, and by drawing on ʿAtīq’s (1985) taxonomy of Arabic pun, and Delabastita’s (2004) model of pun translation, the study examines a four-fold classification of pun: (1) , (2) , (3) , and (4) . Given the semantic indirectness and sophistication immanent in punning, it is argued that Qur’anic pun, as a rhetorical device, is quite thorny from a translational standpoint. The study reveals that three out of nine translation strategies have been used: the , the , and the . The capitalizes on the immediate meaning, and ‘auctions off’ or ‘pulverizes’ the punning meaning, which, subsequently, may result in . The involves adding, , a descriptive word or phrase between brackets, and the advocates perspective. The study wraps up with a proposal for the , which hinges upon . This particular translation strategy has a greater emancipatory potential.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. al-Hajjaj, Hamid Hussein, and Mayyadah Nazar Ali
    2013 “Pun in Arabic Classical Rhetoric with Reference to Translation.” Al-Fatih Journal54, 1–48.
    [Google Scholar]
  2. Al-Kharabsheh, Aladdin, and Ghaith Al-Jdayeh
    2017 “Translatability of Qur’anic Antonymy.” Jordan Journal of Modern Languages and Literature9 (1):51–72.
    [Google Scholar]
  3. al-Qazwīni, Jalāl
    1989al-Īdāḥ fi-ʿUlūm al-Balaġa. Vol.1. Beriut: Dar Al-Kitaab Al-’Alami.
    [Google Scholar]
  4. al-Qurtubi, Qazeh
    1998al-Jamiʿ li-Aḥkām al-Qur’an. Vol.1. Beirut: Dar Al-Fiker.
    [Google Scholar]
  5. al-Razi, Ali
    1995al-Tafsīr al-Kabīr wa Mafatīḥ al-Ġayb. Vol.3. Beirut: Dar Al-Fiker.
    [Google Scholar]
  6. al-Sabuni, Ali
    1996Ṣafwit al-Tafasīr. Vol.1. Beirut: Dar Al-Fiker.
    [Google Scholar]
  7. Sha’rawi, Mohammed Mitwalli
    1991Ḫawaḍer Ḥawla al-Qur’an al-Karīm. Vol.2. Cairo: Akhbaar Al-Yawom.
    [Google Scholar]
  8. at-Tabari, Jarīr
    1994Jamiʿ al-Bayan fi-Ta’wīl al-Qur’an. Vol.4. Beirut: Mo’assast Al-Risalah.
    [Google Scholar]
  9. Al Aqad, Mohammed, Kaur, Kulwindr, Bin Sapar, Ahmad, Kadhim, Kais, Salleh, Nor
    2017 “Translation of Selected Pun Words from the Holy Quran into English.” TOJET: The Turkish Online Journal of Educational TechnologySpecial Issue for INTE 1–9.
    [Google Scholar]
  10. Ali, Yusuf
    1983The Holy Qur’an: Text, Translation and Commentary. Kuwait, Al-Murgab: Thates-Salasil.
    [Google Scholar]
  11. Asad, Muhammad
    1984The Message of the Quran. Vol.1. Gibraltar: Dar al-Andalus.
    [Google Scholar]
  12. ʿAtīq, Abdul Aziz
    1985ʿElm al- Badīʿ. First ed.Beirut: Dar al-Nahḍa al-ʿArabiyya lil-Ḍibaʿa wal-Našr wal-Tawzīʿ.
    [Google Scholar]
  13. Attardo, Salvatore
    1994Linguistic theories of humor. Vol.1: Walter de Gruyter.
    [Google Scholar]
  14. Azaryoun, Mina, and Zargham Ghabanchi
    2016 “Translation of Puns in the Holly Quran.” International Journal of Educational Investigations3.
    [Google Scholar]
  15. Bader, Yousef
    2015 “A Linguistic and Cultural Analysis of Pun Expressions in Journalistic Articles in Jordan.” Arab World English Journal (AWEJ) Special Issue on Translation4:53–67.
    [Google Scholar]
  16. Chengzhi, Zhang, and Goh Sang Seong
    2013 “The significance of translating the puns in Shakespeare’s sonnets.” US-China Foreign Language11:84–90.
    [Google Scholar]
  17. Chiaro, Delia
    1992The Language of Jokes: Analyzing Verbal Play. London: Routledge Press. 10.4324/9780203327562
    https://doi.org/10.4324/9780203327562 [Google Scholar]
  18. Cruz, Isabel
    1999 “Lexical Ambiguity and Wordplay in Shakespeare.” Sederi10:31–36.
    [Google Scholar]
  19. Culler, Jonathan D.
    1988On puns: The foundation of letters: Internet-First University Press.
    [Google Scholar]
  20. Dastjerdi, Hossein Vahid, and Elaheh Jamshidian
    2010 “A Sacramental wordplay: An investigation of pun translatability in the two English translations of the Quran.” Asian Social Science7 (1):133.
    [Google Scholar]
  21. Delabastita, Dirk
    1996 “Introduction.” The Translator. Studies in Intercultural Communication. Special Issue on Wordplay and Translation2 (2):1–22.
    [Google Scholar]
  22. 2004 “Wordplay as a translation problem: A linguistic perspective.” Uberstzung translation traduction, 1 (1):600–606.
    [Google Scholar]
  23. Giorgadze, Meri
    2014 “Linguistic features of pun, its typology and classification.” European Scientific Journal2:272–275.
    [Google Scholar]
  24. Gottlieb, Henrik
    1997 “You got the picture? On the polysemiotics of subtitling wordplay.” InTraductio: Essays on punning and translation, edDirk Delabastita. London and New York: Routledge/Taylor and Francis Group.
    [Google Scholar]
  25. Gustafsson, Johan
    2010 “Puns in Japanese advertisements.” Centre for Languages and Literature Lund University.
  26. Ibn Kathīr, Amr
    1999Tafsīr al-Qur’an al-Athīm. Vol.1. Riyadh: Beit Al-Afkaar Al-Dawliyyah.
    [Google Scholar]
  27. Jing, He
    2010 “The translation of English and Chinese puns from the perspective of Relevance Theory.” The journal of specialised translation13:81–99.
    [Google Scholar]
  28. Jojić, Olja
    2013 “Lexical pun in sitcoms.” Facta universitatis-series: Linguistics and Literature11 (1):23–34.
    [Google Scholar]
  29. Khalaf, I., and M. Yusoff
    1931 “The Qur’an: Limits of translatability.” International Journal on Qur’anic Research2:73–85.
    [Google Scholar]
  30. Khanfar, A. K.
    2013 “The Translation of Puns A Semantic or Pragmatic Equivalent.” (Unpublished doctoral dissertation). An-Najah University, Nablus, Palestine.
  31. Korčák, Jan
    2012 “Word Play in Advertising: A Linguistic Analysis.” Faculty of Humanities, Tomas Bata University.
  32. Lems, Kristin
    2013 “Laughing All the Way: Teaching English Using Puns.” English Teaching Forum.
    [Google Scholar]
  33. Leppihalme, Ritva
    1997Culture bumps: an empirical approach to the translation of allusions. Vol.10: Multilingual matters.
    [Google Scholar]
  34. Ling, Xiang
    2006 “On the Pun in English Advertisement/du mot a double sens dans la publicite anglaise.” Canadian Social Science2 (4):68–70.
    [Google Scholar]
  35. Mahood, Molly Maureen
    2003Shakespeare’s wordplay: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Nash, Walter
    1985The Language of Humour. New York: Longman Group.
    [Google Scholar]
  37. Oettinger, Anthony G.
    1960 “Automatic Language Translation: Lexical and Technical Aspects, with Particular Reference to Russian. Harvard Monographs in Applied Science, Number 8.” 10.4159/harvard.9780674421974
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674421974 [Google Scholar]
  38. Partington, Alan Scott
    2009 “A linguistic account of wordplay: The lexical grammar of punning.” Journal of Pragmatics41 (9):1794–1809. 10.1016/j.pragma.2008.09.025
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2008.09.025 [Google Scholar]
  39. Pickthall, Marmaduke
    1992The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. London: Everyman’s Library.
    [Google Scholar]
  40. Redfern, W.
    1985Puns. Oxford: Blackwell.
    [Google Scholar]
  41. Wu, Ying, and Qi Pan
    2012 “Strategies on Translation of English Puns.” Theory and Practice in Language Studies2 (10):2133. 10.4304/tpls.2.10.2133‑2138
    https://doi.org/10.4304/tpls.2.10.2133-2138 [Google Scholar]
  42. Zavišić, Mirela
    2014 “Puntastic solutions: the treatment of puns in Russian and Croatian translations of Alice’s adventures in Wonderland.” Hieronymus1:58–81.
    [Google Scholar]
  43. Merriam-Webster
  44. Oxford Living Dictionaries
  45. Collins English Dictionary
  46. The American Heritage Dictionary of the English Language
    The American Heritage Dictionary of the English Languagehttps://www.ahdictionary.com/word/search.html?q=pun
  47. Wikipedia
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error