1887
Volume 17, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present study investigates the semantic, syntactic and figurative challenges that pose difficulty to the two translators of into English, particularly in the extracts that describe the setting of the novel. The two translations examined are Trevor Le Gassick’s (a revised edition published in 1992) and Humphrey Davies’ (2011). Several problematic extracts are selected to discuss the difficulties involved. The difficulties are tackled on three levels: semantic, figurative and syntactical. The semantic level includes subtleties and shades of meaning among different lexical choices made by the two translators. This level also includes culture-specific items; religious and Qur’anic expressions; and juxtaposition of Classical Arabic and MSA or Cairene lexical items. The figurative level includes the tropes that the ST makes use of as an emblem of literary texts. This includes, but is not limited to, metaphors, hyperboles, etc. The syntactical level is concerned with the syntactic structures and the sentential shifts that occur due to the diversity of the translation strategies adopted at the sentential level. Strategies of translation adopted are also analyzed in tandem with all the above levels. The study concludes that Le Gassick has taken liberties with the ST, very often omitting, compressing and chunking, while Davies has stuck to the letter of the original, thus copying the ST structure as much as possible.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.19002.zaw
2019-12-03
2019-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdel-Halim, M.
    (2013) Luġa Najīb Maḥfūḓ fī ʾifādthā alfanya min luġat alquraʾān. Bulletin of Academy of the Arabic Language, Cairo, Nov., vol.126, 87–105.
    [Google Scholar]
  2. Abdullah, Y. A.
    (1987) The Holy Qur’an, English translation of the meanings and commentary. The Presidency of Islamic Researches, Ifta, Call and Guidance, Madinah, Saudi Arabia: King Fahd Complex for The Printing of the Holy Qur’an.
    [Google Scholar]
  3. Aladwan, D. A.
    (2012) Translation quality assessment: Naguib Mahfouz’s Midaq Alley as case study. Doctoral dissertation, University of Leeds.
    [Google Scholar]
  4. Alkhawaja, L.
    (2014) The role of social agents in the translation into English of the novels of Naguib Mahfouz. Doctoral dissertation, Aston University.
    [Google Scholar]
  5. Altamimi, B. A. S.
    (2016) A Corpus-driven investigation of translator style: a study of Humphrey Davies’ Arabic-English translations of Midaq Alley and the Yacoubian Building. Doctoral dissertation, University of Leeds.
    [Google Scholar]
  6. Cambridge advanced learner’s dictionary
    Cambridge advanced learner’s dictionary (2008) Cambridge: CUP.
  7. Burton, Deirdre
    (1982) Through Glass Darkly: Through Dark GlassesinR. Carter (ed), Language and Literature: An Introductory Reader in Stylistics. London and New York: Routledge: 195–214.
    [Google Scholar]
  8. Davies, H.
    (2011) Midaq Alley: a new translation. The American University in Cairo Press.
    [Google Scholar]
  9. Deeb, M.
    (1983) Najib Mahfuz’s Midaq Alley: a socio-cultural analysis. British Journal of Middle Eastern Studies, 10(2), 121–130. 10.1080/13530198308705373
    https://doi.org/10.1080/13530198308705373 [Google Scholar]
  10. Dickins, J., Hervey, S., & Higgins, I.
    (2016) Thinking Arabic translation: A course in translation method: Arabic to English. London: Routledge. 10.4324/9781315471570
    https://doi.org/10.4324/9781315471570 [Google Scholar]
  11. El-Enany, R.
    (1993) Naguib Mahfouz: the pursuit of meaning. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Enani, M.
    (2002) On translating Naguib Mahfouz. InNaguib Mahfouz: global perspectives, eds.M. M. Enani and M. S. Farid. Cairo: GEBO, 5–38.
    [Google Scholar]
  13. Ethelb, H.
    (2015) Using address terms in showing politeness with reference to their translation from Arabic into English. International Journal of Comparative Literature and Translation Studies, 3(3), 27–37.
    [Google Scholar]
  14. Himood, Z.
    (2010) The translatability of allusive expression in Najuib Mahfouz’s novel Midaq Alley into English. College of Basic Education Researchers Journal, Vol.9, No.4, 564–588.
    [Google Scholar]
  15. Hirsch, E. D.
    (1976) The aims of interpretation. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  16. Isaiah 60:20
    Isaiah 60:20. Available online: https://biblehub.com/isaiah/60-20.htm
  17. Kuhail, S. and Zayyan, A.
    (2012) Tarjma arramūz addaynya fī rawāya Zuqāq Almidaq ʾilā alfarnsya. Fusul, 80, 368–416.
    [Google Scholar]
  18. Kukharenko, V. A.
    (2000) Seminars in style. Russia: Higher School Publishing House.
    [Google Scholar]
  19. Larson, M.
    (1984) Meaning-based translation: A guide to cross-language equivalence. Lanham, MD: University press of America.
    [Google Scholar]
  20. Le Gassick, T.
    (1975) Midaq Alley (An English translation of Najib Mahfouz’s novel ziqaaqu al-madaqqi, 1947). London: Educational International.
    [Google Scholar]
  21. (1992) Midaq alley. New York: Anchor Books.
    [Google Scholar]
  22. Lisan Al-Arab Dictionary
    Lisan Al-Arab Dictionary. Available online: www.lesanarab.com/
  23. Mahfouz, N.
    (n.d.). Zuqaq Al-Midaq (in Arabic). Cairo: Maktabat Misr.
    [Google Scholar]
  24. Mansour, K.
    (1996) The translatability of intertextual expressions in two Arabic Novels: Ziqaq Al-Midaq and Ru’ya. MA dissertation, University of Irbid, Jordan.
  25. Moussa-Mahmoud, F.
    (1976) Review: Arabic novels in translation. Journal of Arabic Literature, Vol.7, 151–153. 10.1163/157006476X00130
    https://doi.org/10.1163/157006476X00130 [Google Scholar]
  26. Pekkanen, H.
    (2010) The duet between the author and the translator: An analysis of style through shifts in literary translation. Dissertation, University of Helsinki. Available online: https://helda.helsinki.fi/handle/10138/19257
  27. Qassouri, I.
    (2006) Muqārba ʾuslūbya larwāyat zuqāq almidaq. Fikr wa Naqd, Nov., 83, 51–74.
    [Google Scholar]
  28. Random House Webster’s Unabridged Dictionary
    Random House Webster’s Unabridged Dictionary (2009) Random House Reference.
    [Google Scholar]
  29. Salahuddin, A.
    (2009) Formal cultural and narratological observations on Trevor Le Gassick’s translation of Mahfouz’s Zuqaq Al-Midaq as Midaq Alley. Bulletin of the Faculty of Education, Ain Shams University, 2, vol.15, 9–86.
    [Google Scholar]
  30. Shehab, E.
    (2005) The translatability of terms of address in Najib Mahfouz’s Ziqaq Al-Midaq into English. An-Najah Univ. J. Res.(H. Sc.), 19(1), 315–327.
    [Google Scholar]
  31. (2016) Pragmatic failure in translating Arabic implicatures into English. Babel, 62(1), 21–38. 10.1075/babel.62.1.02she
    https://doi.org/10.1075/babel.62.1.02she [Google Scholar]
  32. Shehab, E., and Daragmeh, A.
    (2014) A context-based approach to proverb translation: the case of Arabic into English translation. Translation Review, 90(1), 51–68. 10.1080/07374836.2014.986779
    https://doi.org/10.1080/07374836.2014.986779 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.19002.zaw
Loading
/content/journals/10.1075/forum.19002.zaw
Loading

Data & Media loading...

  • Article Type: Research Article
Keyword(s): allée Midaq , cadre , Davies , Le Gassick , Midaq Alley , Naguib Mahfouz and setting
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error