1887
Volume 17, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Within the last decade, an increasing number of studies have examined the status of translators and interpreters, providing valuable insight into how the status is perceived in the eyes of practitioners. However, less attention has been paid to studying the perceptions of future Translators, i.e. T&I students. This paper seeks to describe the occupational status of in-house Translators in Korea by comparing the perceptions of professionals and students. Inspired by Dam and Zethsen’s status parameters and a Korean study on teacher status, a survey was conducted among four populations: one Translator group and three student groups at different stages of their study. The findings indicate a negative correlation between the perceptions of occupational status and expertise progression, with first semester students giving a mean rating well above the middle point while practitioners rated their status as “just above average.” Overall, professional Translators and students regarded in-house Translation as an important occupation which required a high level of expertise and contributed to the organization, but also as one that involves a lower degree of work autonomy. At the same time, all four groups expressed their concern regarding job prospects.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.19006.lim
2019-12-03
2019-12-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Angelelli, C.
    (2004) Revisiting the Interpreter’s Role: A study of Conference, Court, and Medical Interpreters in Canada, Mexico, and the United States. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.55
    https://doi.org/10.1075/btl.55 [Google Scholar]
  2. Choi, H.
    (2016) The era of smartphone simultaneous interpretation. Retrieved fromnews.mk.co.kr/newsRead.php?year=2016&no=601440
    [Google Scholar]
  3. Choi, J. & Lim, H.
    (2002) The status of translators and interpreters in Korea. Meta: Journal des traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 47(4), 627–635. 10.7202/008041ar
    https://doi.org/10.7202/008041ar [Google Scholar]
  4. Dam, H. V. & Zethsen, K. K.
    (2008) Translator status: A study of Danish company translators. The Translator, 14(1), 71–96. 10.1080/13556509.2008.10799250
    https://doi.org/10.1080/13556509.2008.10799250 [Google Scholar]
  5. (2009) Who said low status?: A study on factors affecting the perception of translator status. Journal of Specialised Translation, 12, 2–36.
    [Google Scholar]
  6. (2010) Translator status: Helpers and opponents in the ongoing battle of an emerging profession. Target, 22(2), 194–211. 10.1075/target.22.2.02dam
    https://doi.org/10.1075/target.22.2.02dam [Google Scholar]
  7. (2012) Translators in international organizations: A special breed of high-status professionals? Danish EU translators as a case in point. Translation and Interpreting Studies, 7(2), 212–233. 10.1075/tis.7.2.07dam
    https://doi.org/10.1075/tis.7.2.07dam [Google Scholar]
  8. (2013) Conference interpreters-the stars of the translation profession?: A study of the occupational status of Danish EU interpreters as compared to Danish EU translators. Interpreting, 15(2), 229–259. 10.1075/intp.15.2.04dam
    https://doi.org/10.1075/intp.15.2.04dam [Google Scholar]
  9. (2016) I think it is a wonderful job: On the solidity of the translation profession. Journal of Specialised Translation, 25, 174–187.
    [Google Scholar]
  10. Fernald, D.
    (2009) Translators, interpreters underappreciated. Retrieved fromwww.koreatimes.co.kr/www/news/nation/2009/10/113_53677.html
  11. Fujishiro, K., Xu, J. and Gong, F.
    (2010) What does “occupation” represent as an indicator of socioeconomic status?: Exploring occupational prestige and health. Social science & medicine, 71(12), 2100–2107. 10.1016/j.socscimed.2010.09.026
    https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2010.09.026 [Google Scholar]
  12. Gentile, P.
    (2014) The status of conference interpreters: A global survey into the profession. Rivista Internazionale di Tecnica della Traduzione, 15, 63–83.
    [Google Scholar]
  13. Hong, J.
    (2014) A comparative study of the status of news translators and journalists in the Korean press. Interpretation and Translation, 16(1), 253–294.
    [Google Scholar]
  14. Im, S.
    (2018a) A study of the occupational status of in-house Translators. PhD dissertation.
    [Google Scholar]
  15. (2018b) A qualitative research on the perceived occupational status of in-house Translators. Interpretation and Translation, 20(1), 147–176. 10.20305/it201801147176
    https://doi.org/10.20305/it201801147176 [Google Scholar]
  16. Johnson
    Johnson. (n.d.). Why translators have the blues. Retrieved fromhttps://www.economist.com/books-and-arts/2017/05/27/why-translators-have-the-blues
    [Google Scholar]
  17. Kang, O.
    (2014) Pursuing a career in interpreting. Retrieved fromnews.joins.com/article/15200796
    [Google Scholar]
  18. Katan, D.
    (2009) Occupation or profession: A survey of the translators’ world. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 187–209. 10.1075/tis.4.2.04kat
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.04kat [Google Scholar]
  19. (2011) Status of translators. Handbook of translation studies, 2, 146–152. 10.1075/hts.2.sta2
    https://doi.org/10.1075/hts.2.sta2 [Google Scholar]
  20. Kim, H.
    (2015) A study of Korean in-house translators: Focusing on work reports made by translators in Busan City Government. Journal of Japanese Language and Literature, 67, 27–43.
    [Google Scholar]
  21. Kim, J. A.
    (2015) Characteristics of subtitling and implications for translation education: Focusing on Korean-Chinese subtitling. Journal of Interpretation & Translation Institute, 19(1), 41–58.
    [Google Scholar]
  22. Kim, J. H.
    (2015) A qualitative case study of the on-the-job experiences of in-house Translators. Journal of Japanese Language and Literature, 65, 111–127.
    [Google Scholar]
  23. Lapiedra, L. B. & MacDonald, P.
    (2017) The invisibility of the translator in environmental translation. Revista Española de Lingüística Aplicada/Spanish Journal of Applied Linguistics, 30(2), 440–464. 10.1075/resla.00002.bra
    https://doi.org/10.1075/resla.00002.bra [Google Scholar]
  24. Lee, H.
    (2016) Objectives of undergraduate translation courses. The Korean Society of French Language Teaching and Literature, 55, 117–136.
    [Google Scholar]
  25. Lee, J., Yoo, H., Jeon, Y. & Jeong, H.
    (2016) Graduates’ survey in the process of the renewal of MA T&I curriculum: a case study of Ewha GSTI. T&I Review, 51–71.
    [Google Scholar]
  26. Lee, J.
    (2017) Professional interpreters’ job satisfaction and relevant factors. Translation and Interpreting Studies. The Journal of the American Translation and Interpreting Studies, 12(3), 427–228. 10.1075/tis.12.3.04lee
    https://doi.org/10.1075/tis.12.3.04lee [Google Scholar]
  27. Lee, S. Y.
    (2008) What it takes to be an interpreter. Retrieved fromweekly.donga.com/List/3/all/11/90391/1
    [Google Scholar]
  28. Lee, S.
    (2013) What all in-house Translators should know. Seoul: IWELL.
    [Google Scholar]
  29. Lim, M.
    (2016) How much tax do lawyers and accountants pay?Retrieved fromnews.bizwatch.co.kr/article/tax/2016/07/08/0013
    [Google Scholar]
  30. Park, G.
    (2017) The rise of AI and the fall of interpreters. Retrieved fromnews.chosun.com/site/data/html_dir/2017/03/07/2017030700361.html
    [Google Scholar]
  31. Park, H.
    (2010) The decline of interpreters’ popularity. Retrieved fromweekly.donga.com/List/3/all/11/90391/1
    [Google Scholar]
  32. Pym, A., Grin, F., Sfreddo, C. & Chan, A.
    (2012) The status of the translation profession in the European Union. Retrieved fromwww.termcoord.eu/wp-content/uploads/2013/08/The_status_of_the_translation_profession_in_the_European_Union.pdf
    [Google Scholar]
  33. Robinson, D.
    (2012) Becoming a translator: An introduction to the theory and practice of translation. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780203108727
    https://doi.org/10.4324/9780203108727 [Google Scholar]
  34. Ruokonen, M.
    (2013) Studying translator status: Three points of view. Haasteena näkökulma: Point of View as Challenge. VAKKI Publications, 2, 327–338.
    [Google Scholar]
  35. (2016) Realistic but not pessimistic: Finnish translation students’ perceptions of translator status. The Journal of Specialised Translation, 25, 188–212.
    [Google Scholar]
  36. Ruokonen, M. & Mäkisalo, J.
    (2018) Middling-status profession, high-status work: Finnish translators’ status perceptions in the light of their backgrounds, working conditions and job satisfaction. Translation & Interpreting, 10(1), 1–17.
    [Google Scholar]
  37. Ryu, Y.
    (2015) Exploring the interpretation career. Retrieved fromweekly.donga.com/List/3/all/11/90391/1
    [Google Scholar]
  38. Sela-Sheffy, R.
    (2005) How to be a (recognized) translator: Rethinking habitus, norms, and the field of translation. Target, 17(1), 1–26. 10.1075/target.17.1.02sel
    https://doi.org/10.1075/target.17.1.02sel [Google Scholar]
  39. (2008) On the status and Professional Self-Perception of Translators in Israel. InTranslation, History and Culture: A Colloquium in tribute to Saliha Paker. Boğaziçi University, Istanbul.
    [Google Scholar]
  40. (2010) ‘Stars’ or ‘professionals’: the imagined vocation and exclusive knowledge of translators in Israel. Retrieved fromrepositori.uji.es/xmlui/bitstream/handle/10234/23822/Sela_Stars.pdf?sequence=1
    [Google Scholar]
  41. Sela-Sheffy, R. & Shlesinger, M.
    (2011) Identity and status in the translational professions. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/bct.32
    https://doi.org/10.1075/bct.32 [Google Scholar]
  42. (2008) Strategies of image-making and status advancement of translators and interpreters as a marginal occupational group. InA. Pym, M. Shlesinger & D. Simeoni (Eds.), Beyond descriptive translation studies: Investigations in homage to Gideon Toury (pp.79–90). Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.75.07sel
    https://doi.org/10.1075/btl.75.07sel [Google Scholar]
  43. Setton, R. & Liangliang, A. G.
    (2009) Attitudes to role, status and professional identity in interpreters and translators with Chinese in Shanghai and Taipei. Translation and Interpreting Studies, 4(2), 210–238. 10.1075/tis.4.2.05set
    https://doi.org/10.1075/tis.4.2.05set [Google Scholar]
  44. Shaw, R. & Dively, V.
    (2003) From Topic Boundaries to Omission: New Research on Interpretation. Washington: Gallaudet University Press.
    [Google Scholar]
  45. Venuti, L.
    (1995) The Invisibility of the Translator. A History of Translation. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  46. Vinay, J. P. & Darbelnet, J.
    (2000) A methodology for translation. InL. Venuti (Ed.), The translation studies reader. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Yoo, H., Chung, T. & Kim, W.
    (2010) Perception and determinants of teachers’ social and economic status in Korea. The Journal of Korean Education, 37(1), 83–111.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.19006.lim
Loading
/content/journals/10.1075/forum.19006.lim
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error