Volume 18, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



As an essential part of the “Globalization of Chinese Culture” strategy, the translation of Chinese fiction into English has gained more significance and deserves more academic attention. Through making a survey of Chinese fiction in English translation from 1978 to 2018, the article not only presents different trajectories of the development of Chinese fiction in English translation in mainland China and the English-speaking countries but also shows that different canons of Chinese fiction in English translation have been formed in the course of this development. Reasons for the formation of the prevailing canon(s) are explored and explained from perspectives taking into account concrete factors such as ideology, poetics and patronage as well as influences of the literary award mechanism. Based on this description and explanation, the article concludes with a few suggestions for the future development of cultural activity of introducing Chinese literature into English-speaking countries.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Barmé, G.
    1979 “Chaotou Wenxue – China’s New Literature.” The Australian Journal of Chinese AffairsNo.2: 137–148. 10.2307/2158736
    https://doi.org/10.2307/2158736 [Google Scholar]
  2. Duke, M. S.
    1990 The Problematic Nature of Modern and Contemporary Chinese Fiction in English Translation. In: Goldblatt, H. (ed) Worlds Apart: Recent Chinese Writing and Its Audiences. New York, NY: M. E. Sharpe. 198–227. 10.1007/978‑94‑009‑1962‑4
    https://doi.org/10.1007/978-94-009-1962-4 [Google Scholar]
  3. 1991 Walking toward the World: A Turning Point in Contemporary Chinese Fiction. World Literature TodayVol.65. No.3. 389–394.
    [Google Scholar]
  4. Even-Zohar, I.
    1990 Polysystem Studies. Poetics TodayNo.1. 1–262.
    [Google Scholar]
  5. Farquhar, M. A.
    1999Children’s Literature in China: From Lu Xun to Mao Zedong. Armonk, NY: M. E. Sharpe.
    [Google Scholar]
  6. Gentzler, E.
    2001Contemporary Translation Theories. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  7. Goldblatt, H.
    2000 Translator’s Note. InGoldblatt, H. (trans.) Republic of Wine. New York: Arcade Publishing. v–vi.
    [Google Scholar]
  8. 2004 Introduction. In: Goldblatt, H. (trans.). Big Breasts and Wide Hips. New York: Arcade Publishing. vii–xii.
    [Google Scholar]
  9. Hermans, T.
    2004Translation in Systems: Descriptive and System-oriented Approaches Explained. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  10. Hong, Z.
    2009A History of Contemporary Chinese Literature. Trans.Michael M. Day. Leiden, The Netherlands: Brill.
    [Google Scholar]
  11. Hsia, C. T.
    1971A History of Modern Chinese Fiction. New Haven: Yale University Press.
    [Google Scholar]
  12. 1981 Introduction. In: Joseph S. M. Lau, C. T. Hsia and Leo Ou-fan Lee, (eds) Modern Chinese Stories and Novellas 1919–1949. New York, NY: Columbia University Press. xiii–xxvii. 10.7312/lau‑92016‑002
    https://doi.org/10.7312/lau-92016-002 [Google Scholar]
  13. Innes, C.
    1991 Foreword. In: Ronald R. Janssen & Jian Zhang (trans) Old Floating Cloud: Two Novellas. Evanston, Illinois: Northwestern University Press. ix–xvii.
    [Google Scholar]
  14. Jones, A. F.
    2003 Translator’s Afterword. In: Andrew F. Jones (trans) Chronicle of a Blood Merchant: A Novel. New York: Pantheon Books. 253–263.
    [Google Scholar]
  15. Lefevere, A.
    2004Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  16. 2007 Translation and Canon Formation: Nine Decades of Drama in the United States. In: Alvarez, R. (ed) Translation, Power, Subversion. Beijing: Foreign Language Teaching and Research Press. 138–155.
    [Google Scholar]
  17. Leung, C. K.
    1993 Review of Turbulence. World Literature TodayVol.67. No.1. 232–233. 10.2307/40149033
    https://doi.org/10.2307/40149033 [Google Scholar]
  18. Li, Q.
    2000 Searching for Roots: Anticultural Return in Mainland Chinese Literature of the 1980s. InPang-yuan Chi and David Der-wei Wang (eds) Chinese Literature in the Second Half of A Modern Century: A Critical Survey (pp.110–123). Bloomington: Indiana University Press.
    [Google Scholar]
  19. Link, P.
    1983 Introduction. In: Link, P. (ed) Stubborn Weeds: Popular and Controversial Chinese Literature after the Cultural Revolution. Bloomington: Indiana University Press. 1–27.
    [Google Scholar]
  20. 2012 Does This Writer Deserve the Prize? The New York Review of Books. www.nybooks.com/articles/2012/12/06/mo-yan-nobel-prize/ (accessedMay 24, 2018).
  21. Louie, K.
    1989Between Fact and Fiction: Essays on Post-Mao Chinese Literature & Society. Broadway: Wild Peony.
    [Google Scholar]
  22. McDougall, B. S.
    2011Translation Zones in Modern China. New York, NY: Cambria Press.
    [Google Scholar]
  23. Mo, Y.
    2001 Preface Hunger and Loneliness: My Muses. In: Goldblatt, H. (trans) Shifu, You’ll Do Anything for a Laugh. New York: Arcade Publishing. vii–xix.
    [Google Scholar]
  24. Ng, J.
    1996 Review of Strange Tales from Strange Lands: Stories by Zheng Wanlong. Chinese Literature: Essays, Articles, Reviews (CLEAR)No.18. 217–219.
    [Google Scholar]
  25. Wang, Der-wei. David
    1992Fictional Realism in Twentieth-Century China: Mao Dun, Lao She, Shen Congwen. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  26. Wang, N.
    2004a Canon Formation, or Literary Revisionism: The Formation of Modern Chinese Literary Canon. NeoheliconNo.2. 161–174.
    [Google Scholar]
  27. 2004b Globalizing Chinese Literature: toward a Rewriting of Contemporary Chinese Literary Culture. Journal of Contemporary ChinaVol.13. No.38. 53–68. 10.1080/1067056032000151337
    https://doi.org/10.1080/1067056032000151337 [Google Scholar]
  28. 2010a Rethinking Modern Chinese Fiction in a Global Context. NeoheliconNo.37. 319–327. 10.1007/s11059‑009‑0036‑y
    https://doi.org/10.1007/s11059-009-0036-y [Google Scholar]
  29. 2010b World Literature and the Dynamic Function of Translation. Modern Language QuarterlyVol.71. No.1. 1–14. 10.1215/00267929‑2009‑019
    https://doi.org/10.1215/00267929-2009-019 [Google Scholar]
  30. Wang, N. and Ross, C.
    2016 Contemporary Chinese Fiction and World Literature. Modern Fiction StudiesVol.62. No.4. 579–589. 10.1353/mfs.2016.0053
    https://doi.org/10.1353/mfs.2016.0053 [Google Scholar]
  31. Williams, F. C. P.
    2001 Twentieth-Century Fiction. In: Victor, H. M. (ed) The Columbia History of Chinese Literature. New York: Columbia University Press. 732–757.
    [Google Scholar]
  32. Yang, X.
    2002White Tiger: An Autobiography of Yang Xianyi. Hong Kong: Chinese University Press.
    [Google Scholar]
  33. Zhao, Y. H. Henry
    1993 Introduction: The New Waves in Recent Chinese Fiction. In: Zhao, Y. H. (ed) The Lost Boat: Avant-garde Fiction from China. London: Wellsweep Press. 9–18.
    [Google Scholar]
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): canon; classique; ideology; idéologie; literary award; patronage; poetics; poétique; prix littéraire
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error