1887
Volume 18, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The present article aims at presenting the results of an exploratory post-editing process study carried out in a Belgian university, the University of Mons. For this experiment, 64 final-year translation students with no post-editing experience post-edited from English into French parts of five different institutional texts from the Directorate-General for Translation (DGT) of the European Commission. They were additionally asked to fill in a prospective questionnaire and a retrospective one, related to their post-editing perception and strategies. Four students took part in the experiment on a separate computer equipped with an eye-tracking device, so that eye-tracking data could be collected and compared with these students’ questionnaires. We found that results related to eye-tracking data correlate well with previous research, and that students’ perceptions of post-editing depend on each university’s particular context.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.19014.pir
2020-06-16
2020-07-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Cadwell, Patrick, Sheila Castilho, Sharon O’Brien, and Linda Mitchell
    2016 “Human Factors in Machine Translation and Post-Editing among Institutional Translators.” Translation Spaces5 (2): 222–243. 10.1075/ts.5.2.04cad
    https://doi.org/10.1075/ts.5.2.04cad [Google Scholar]
  2. Carl, Michael, Barbara Dragsted, Jakob Elming, Daniel Hardt, and Arnt L. Jakobsen
    2011 “The Process of Post-Editing: a Pilot Study.” Proceedings of the 8th international NLPSC workshop.
    [Google Scholar]
  3. Carl, Michael, Silke Gutermuth, and Silvia Hansen-Schirra
    2015 “Post-editing machine translation: Efficiency, strategies, and revision processes in professional translation settings.” InPsycholinguistic and Cognitive Inquiries into Translation and Interpreting, ed. byAline Ferreira and John W. Schwieter, 145–174. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.
    [Google Scholar]
  4. DGT-Spanish Language Department
    DGT-Spanish Language Department 2010Manual de revisión. Brussels / Luxembourg.
    [Google Scholar]
  5. EMT expert group
    EMT expert group 2017 “Competence framework 2017”. European Commission, Brussels.
  6. Fiederer, Rebecca, and Sharon O’Brien
    2009 “Quality and Machine Translation: a Realistic Objective?” The Journal of Specialised Translation11: 52–74.
    [Google Scholar]
  7. Forcada, Mikel
    2017 “Making Sense of Neural Machine Translation.” Translation Spaces6 (2): 291–309. 10.1075/ts.6.2.06for
    https://doi.org/10.1075/ts.6.2.06for [Google Scholar]
  8. Garcia, Ignacio
    2011 “Translating by Post-Editing: Is It the Way Forward?” Machine Translation25: 217–237. 10.1007/s10590‑011‑9115‑8
    https://doi.org/10.1007/s10590-011-9115-8 [Google Scholar]
  9. Guerberof Arenas, Ana
    2009 “Productivity and Quality in the Post-Editing of Outputs from Translation Memories and Machine Translation.” Localisation Focus – The International Journal of Localisation7 (1): 11–21.
    [Google Scholar]
  10. Jia, Yanfang, Michael Carl, and Xiangling Wang
    2019 “How Does the Post-Editing of Neural Machine Translation Compare with From-Scratch Translation? A Product and Process Study.” The Journal of Specialised Translation31: 60–86.
    [Google Scholar]
  11. Koponen, Maarit
    2012 “Comparing Human Perceptions of Post-editing Effort with Post-editing Operations.” Proceedings of the Seventh Workshop on Statistical Machine Translation: 181–190.
    [Google Scholar]
  12. Koponen, Maarit, Wilker Aziz, Luciana Ramos, and Lucia Specia
    2012 “Post-Editing Time as a Measure of Cognitive Effort.” Proceedings of the AMTA 2012 Workshop on Post-editing Technology and Practice: 11–20.
    [Google Scholar]
  13. Krings, Hans
    2001Repairing Texts: Empirical Investigations of Machine Translation Post-Editing Processes. Kent (Ohio): The Kent State University Press, Kent.
    [Google Scholar]
  14. Laurian, Anne-Marie
    1984 “Machine Translation : What Type of Post-editing on What Type of Documents for What Type of Users.” Proceedings of the 10th International Conference on Computational Linguistics and 22nd Annual Meeting of the Association for Computational Linguistics: 236–238.
    [Google Scholar]
  15. Mesa-Lao, Bartolomé
    2014 “Gaze Behaviour on Source Texts: an Exploratory Study Comparing Translation and Post-Editing.” InPost-editing of Machine Translation: Processes and applications, ed. bySharon O’Brien, Laura Winther Balling, Michael Carl, Michel Simard, and Lucia Specia, 219–245. Newcastle upon Tyne: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  16. O’Brien, Sharon
    2002 “Teaching Post-editing: a Proposal for Course Content.” 6th EAMT Workshop – Teaching Machine Translation: 99–106.
    [Google Scholar]
  17. Plitt, Mirko, and François Masselot
    2010 “A Productivity Test of Statistical Machine Translation Post-Editing in a Typical Localisation Context.” The Prague Bulletin of Mathematical Linguistics93: 7–16. 10.2478/v10108‑010‑0010‑x
    https://doi.org/10.2478/v10108-010-0010-x [Google Scholar]
  18. Robert, Anne-Marie
    2010 “La post-édition : l’avenir incontournable du traducteur  ?” Traduire – Revue française de la traduction222: 137–144.
    [Google Scholar]
  19. (2013) “Vous avez dit post-éditrice ? Quelques éléments d’un parcours personnel.” The Journal of Specialised Translation19: 29–40.
    [Google Scholar]
  20. Rossi, Caroline
    2019 “L’apprenti traducteur et la machine : des connaissances aux perceptions de la traduction automatique.” Des mots aux actes8: 93-105.
    [Google Scholar]
  21. TAUS
  22. Toral, Antonio, Martin Wieling, and Andy Way
    2018 “Post-editing Effort of a Novel With Statistical and Neural Machine Translation”. Frontiers in Digital Humanities5 (9): 1–11.
    [Google Scholar]
  23. Valero-Garcés, Carmen
    2018 “Interview with Spanish Language Department. Directorate-General for Translation (DGT) European Commission. José Luis Vega (Head of Department); Alberto Rivas (Quality Officer) and Luis González (Terminologist).” FITISPos International Journal5 (1): 114–122.
    [Google Scholar]
  24. Vieira, Lucas N.
    2017 “From Process to Product: Links between Post-Editing Effort and Post-Edited Quality.” InTranslation in transition: between cognition, computing and technology, ed. byArnt L. Jakobsen, and Bartolomé Mesa-Lao, 162–186. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.133.06vie
    https://doi.org/10.1075/btl.133.06vie [Google Scholar]
  25. Wagner, Emma
    1985 “Post-Editing SYSTRAN – A Challenge for Commission Translators.” Terminologie et Traduction3: 1–7.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.19014.pir
Loading
/content/journals/10.1075/forum.19014.pir
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error