1887
Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The novel Narcopolis and its translations into German and Polish start with a prologue which consists of one long sentence. The aim of this paper is an analysis of this sentence with the use of a combination of three approaches: (1) the translation theory proposed by Barańczak (1992), (2) the approach posited by M. H. Freeman (2006), and (3) the DIMEAN model by Warnke and Spitzmüller (2008) with the view to check their usefulness for translation criticism and as support in a text analysis preceding translation. In the first step, the conceptual schemata of key importance for the text are sought. Subsequently, language features of key importance which allow for the schemata to materialize are identified in the original and the translation equivalents of these are compared. The results of the analysis indicate that the eclectic approach presented in the paper appears to be quite efficient and user-friendly.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.19025.zyg
2020-11-11
2020-11-27
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honor of John Sinclair, ed. byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  2. Barańczak, Stanisław
    2004 [1992] 3rd ed.Ocalone w tłumaczeniu [Saved in translation]. Kraków: Wydawnictwo a5.
    [Google Scholar]
  3. Del Corona, Marcia
    . Review of The Translator as Communicator, byBasil Hatim, and Ian Mason, Cadernos de Tradução1 1997: 499–501.
    [Google Scholar]
  4. Egbert, Marie-Luise
    1999Lexical Repetition in English-German Literary Translation. Trier: Wissenschaftlicher Verlag.
    [Google Scholar]
  5. Fix, Ulla
    2016 “Diskurslinguistik und literarische Texte [Discourse linguistics and literary texts].” Tekst i dyskurs – Text und Diskurs [Text and discourse] 9: 207–241.
    [Google Scholar]
  6. Freeman, Margaret H.
    2000 “Poetry and the Scope of Metaphor: Toward a Cognitive Theory of Literature.” InMetaphor and Metonymy at the Crossroads, ed. byAntonio Barcelona, 253–281. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  7. 2006 “Art, Science, and Ste. Emilie’s Sunsets: a Haj-inspired Cognitive Approach to Translating an Emily Dickinson Poem into Japanese.” Style40.1–2: 109–127.
    [Google Scholar]
  8. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
    1994Übersetzungswissenschaftliches Propädeutikum [Preparatory course of translation studies]. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  9. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun, and Klaus Mudersbach
    1998Methoden des wisenschaftlichen Übersetzens [Scientific methods of translation]. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  10. Gerzymisch-Arbogast, Heidrun
    2002 “Ansätze der neueren Übersetzungsforschung [Frameworks of modern translation studies].” InÜbersetzen und Dolmetschen [Translation and interpretation], ed. byJoanna Best, and Sylvia Kalina, 17–29. Tübingen: Francke.
    [Google Scholar]
  11. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Longman.
    [Google Scholar]
  12. 1997The Translator as Communicator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Kozak, Jolanta
    2001 “Recykling: przekład wobec faktury tekstu [Recycling: translation with respect to the text texture]”. InJęzyk rodzimy a język obcy. Komunikacja, przekład, dydaktyka [Native language and foreign language. Communication, translation, didactics], ed. byAndrzej Kopczyński, and Urszula Zaliwska-Okrutna, 107–117. Warszawa: Wydawnictwo Uniwersytetu Warszawskiego.
    [Google Scholar]
  14. Lakoff, George, and Mark Johnson
    1980Metaphors w live by. Chicago: University of Chicago Press.
    [Google Scholar]
  15. Northeast, Kathryn
    2014 “Tłumacz przekraczający granice w literaturze purnonsensu. Analiza wybranych przekładów Stanisława Barańczaka [Crossing the line in translation of nonsense literature. Analysis of Stanisław Barańczak’s translations].” Tekstoteka Filozoficzna3: 37–44.
    [Google Scholar]
  16. Paepcke, Fritz
    1979 “Übersetzen als Hermeneutik [Translation as Hermeneutics].” InIm Übersetzen leben – Übersetzen und Textvergleich [To live in translation – Translation and Text Comparison], ed. byKlaus Berger, and Hans-Michael Speier, 102–120. Tübingen: Narr.
    [Google Scholar]
  17. Ruuskanen, Kela
    . Review of Discourse and the Translator, byBasil Hatim, and Ian Mason. Ilha do Desterro28 1992: 179–184.
    [Google Scholar]
  18. Semino, Elena
    1997Language and World Creation in Poems and Other Texts. London: Longman.
    [Google Scholar]
  19. Thayil, Jeet
    2012Narcopolis. London: Faber and Faber.
    [Google Scholar]
  20. 2012aNarkopolis [orig. Narcopolis]. Translated byAgnieszka Walulik. Warszawa: Wydawnictwo WAB.
    [Google Scholar]
  21. 2013Narcopolis [orig. Narcopolis]. Translated byBernhard Robben. Frankfurt am Main: S. Fischer Verlag.
    [Google Scholar]
  22. Toury, Gideon
    1991 “What are Descriptive Translation Studies into Translation Likely to Yield apart from Isolated Descriptions.” InTranslation Studies: The State of the Art, ed byKitty M. Leuven-Zwart, and Ton Naaijkens, 179–192. Amsterdam: Brill.
    [Google Scholar]
  23. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  24. Warnke, Ingo H., and Jürgen Spitzmüller
    2008 “Methoden und Methodologie der Diskurslinguistik – Grundlagen und Verfahren einer Sprachwissenschaft jenseits textueller Grenzen [Methods and methodology of discourse linguistics – Principles and procedures of linguistics beyond text boundaries].“ InMethoden der Diskurslinguistik [Methods of discourse linguistics], ed. byIngo H. Warnke, and Jürgen Spitzmüller, 3–54. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  25. Winter, Werner
    1961 “Impossibilities of Translation.” InThe Craft and Context of Translationed. ByWilliam Arrowsmith, W. and Roger Schattuck, R.68–82. Austin: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  26. Woźniak, Monika
    2017 “Children’s Literature and the Theory of Translation in Poland.” InGoing East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. byLarisa Schippel, and Cornelia Zwischenberger, 385–406. Berlin: Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
  27. Szymańska, Kasia
    2017 “Stanisław Barańczak: Between Autonomy and Support.” InGoing East: Discovering New and Alternative Traditions in Translation Studies, ed. byLarisa Schippel, and Cornelia Zwischenberger, 449–468. Berlin: Frank & Timme GmbH.
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.19025.zyg
Loading
/content/journals/10.1075/forum.19025.zyg
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error