Full text loading...
-
A propos de la traduction du coréen à l’E.S.I.T.
quelques réflexions sur un « régime » très « spécial »
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 2, Issue 1, Jan 2004, p. 137 - 167
Abstract
Due to the structure of the translation market, translators whose mother tongue is a language of lesser importance have to defend their native language and their culture by translating into B, not only into English, but also into other languages. At E.S.I.T., these translators are trained at under a special programme by teachers who are not familiar with the students’ mother tongue.Based on her teaching experience, the author shows, in the first part of this article, that such training is possible and even that the presence of a group leader who embodies the future reader presents several advantages, such as the impossibility of transcoding, the necessity of deverbalization, the importance of making sense and the need for intercultural clarification. Under this circumstances, translating as a communication skill is considerably improved. The second part poses the problem of evaluation and demonstrates which strategies make it possible to compare several translations of the same text and so to evaluate them without having any comprehension of the source text. Both parts show the theoretical background of this practice and are illustrated by practical examples of class room experience and by the translations that result.