@article{jbp:/content/journals/10.1075/forum.2.2.10ger, author = "Gerzymisch-Arbogast, Heidrun", title = "On the Translatability of Isotopies", journal= "FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation", year = "2004", volume = "2", number = "2", pages = "177-197", doi = "https://doi.org/10.1075/forum.2.2.10ger", url = "https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.2.2.10ger", publisher = "John Benjamins", issn = "1598-7647", type = "Journal Article", keywords = "translation", keywords = "translation unit", keywords = "text", keywords = "isotopy", keywords = "coherence", abstract = "Cet article établit un rapport entre le concept d'isotopie et la traduction. Après une prise de position sur le concept comme il a été developpé par Greimas (1966, 1986) et élargi par Rastier (1974/1980, 1989, 1995, 2002), l’attention est attirée sur le fait qu’il a de la valeur pour la traduction à deux niveaux : 1) en tant qu’indicateur pour la cohérence du texte de la langue de départ et de celui de la langue d’arrivée et 2) en tant qu'unité de traduction qui va plus loin que la phrase. Il est démontré que l’isotopie en tant que paramètre textuel peut être (in)variante dans la traduction et, en tant que tel, elle se prête à des considérations d’équivalence de la traduction.", }