
Full text loading...
C’est une étude très intéressante que d’analyser les points communs entre les données d’interprétations simultanées d’un texte, effectuées par des interprètes différents. Dans ce résumé, nous avons analysé une conférence originale en anglais qui a été diffusée sur deux chaînes différentes, en employant sur chacun chaîne deux différents interprètes de conférence. L’analyse a été effectuée en deux groupes, chaque groupe étant composé d’un texte original en anglais et de deux textes différemment interprétés en coréen, soit au total deux textes originaux en anglais et quatre textes interprétés en coréen, le tout en 279 sentences. Les variables principales sont les suivants : temps de parole de l’orateur et de l’interprète, nombre de syllabes par minute, pauses de l’interprète, etc. Les méthodes d’analyse sont en premier, l’étude du rapport entre les variables du texte original et celles des interprètes et deuxièmement, l’étude du rapport entre les variables des deux interprètes appartenant au même groupe. Il en résulte que les variables des quatre interprètes se montrent très dépendantes de celles du texte original. Et le rapport entre les variables des interprètes appartenant au même groupe affiche également une similitude statistique. Cela signifie que les interprètes appliquent une stratégie très similaire dans l’interprétation d’un texte original, ce qui prouve l’existence d’une stratégie d’interprétation universelle. La raison pour laquelle les interprètes utilisent une stratégie d’interprétation universelle repose sur le fait que, l’interprétation simultanée continuant un processus de traitement de données extrêmement compliqué, les interprètes mènent leur travail dans des conditions où leur capacité atteint souvent leur limite.