1887
Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

As a pioneer of Chinese translation, Lin Shu groped for a way out of the dichotomy to achieve a balance between foreignization and domestication. His domesticating strategies have enjoyed considerable attention from critics, whereas his foreignization has so far been largely ignored. Mainly concentrating on his collaborative translation, , this essay opens a window to see Lin’s translation strategy as an inevitable mixture of domestication and foreignization, and throws light on the contradictory nature of Lin, identifying him as both a defender and an opponent of Confucian ideology, and as both an inheritor and an innovator of Chinese literary and linguistic traditions.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.20006.dai
2020-11-11
2025-02-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bassnett, Susan
    2005 “Bring the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language &Intercultural Communication5 (2): 121.
    [Google Scholar]
  2. Dai, Yunfang
    2018 “Marginalizing Lin Shu in the Republican Era: Language styles, Henry VI, and translation.” Studia Translatorica8:163–178. 10.23817/strans.8‑11
    https://doi.org/10.23817/strans.8-11 [Google Scholar]
  3. Denton, Kirk A.
    1996 “Introduction.” InModern Chinese Literary Thought: Writings on Literature 1893–1945, ed. byKirk A. Denton, 1–61. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  4. “Dream.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History
    Dream.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History, AccessedMay 4, 2018. mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/search.php?searchStr=dream&titleOnlyBtn.x=0&titleOnlyBtn.y=0&titleOnlyBtn=true&titleOnlyBtn=true
  5. Feuerwerker, Yi-tsi Mei
    1998Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9780804765190
    https://doi.org/10.1515/9780804765190 [Google Scholar]
  6. Guarde-Paz, César
    2015 “A translator in the shadows of early Republican China: Lin Shu’s position in modern Chinese literature: An overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies63: 172–192. 10.1179/0254994815Z.0000000007
    https://doi.org/10.1179/0254994815Z.0000000007 [Google Scholar]
  7. Haggard, H. Rider
    1903Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated byBao Tianxiao, and Yang Zilin. Shanghai: Civilization Press.
  8. 1981Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated byLin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.
  9. Hanan, Patrick
    2004Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press. 10.7312/hana13324
    https://doi.org/10.7312/hana13324 [Google Scholar]
  10. Hill, Michael Gibbs
    2017 “Eliza Cross the Ice--and an Ocean--and Uncle Toms’ Cabin Arrives in China.” InA New Literary History of Modern China, ed. byDavid Der-wei Wang, 173–178. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  11. Hu, Shi
    1998 “Chongfen shijiehua yu quanpan xihua [Sufficient internationalization and wholesale westernization].” InHushi zhuzuoxuan [The selected works of Hu Shi], ed. byGeng Yunzhi, 475–479. Taipei: Taiwan Commercial Press.
  12. Huang, Alexander C. Y.
    2009aChinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  13. 2009b “Lin Shu, Invisible Translation.” Perspective14: 55–65. 10.1080/09076760608669017
    https://doi.org/10.1080/09076760608669017 [Google Scholar]
  14. Huters, Theodore
    2005Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China. Honolulu: University of Hawai‘i Press. 10.26530/OAPEN_625892
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_625892 [Google Scholar]
  15. Kong, Li
    1981Linshu he linyi xiaoshuo [Lin Shu and his translated works]. Beijing: Zhonghua Bookstore.
  16. Kuo, Ya-pei
    2019 “Polarities and the May Fourth Polemical Culture: Provenance of the ‘Conservative’ Category.” Twentieth-Century China44 (2): 174–189. 10.1353/tcc.2019.0018
    https://doi.org/10.1353/tcc.2019.0018 [Google Scholar]
  17. Lamb, Charles
    1971The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb. Edited byPercy Fitzgerald. 6vols.New York: For Libraries Press.
    [Google Scholar]
  18. Lamb, Charles and Mary Lamb
    1903Xiewai qitan [orig. Tales from Shakespeare]. Translated by Anonymous translator. Shanghai: Dawen Press.
  19. Lamb, Charles, and Mary Lamb
    1922Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  20. Lamb, Charles and Mary Lamb
    1981Yinbian yanyu [orig. Tales from Shakespeare]. Translated byLin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.
  21. Lee, Leo Ou-fan
    1973The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674492783
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674492783 [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1992aTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  23. ed. 1992bTranslation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Lei, Bi-qi Beatrice
    2012 “Paradox of Chinese Nationalism: Two Gentlemen of Verona in Silent Film.” InShakespeare in Culture, ed. byBi-qi Beatrice Lei, and Ching-His Perng, 251–281. Taipei: National Taiwan University Press.
    [Google Scholar]
  25. Lin, Shu
    1981 “Yinbian yanyu xu [The preface to An English poet reciting from afar].” InYinbian yanyu, trans. byLin Shu, and Wei Yi, 1–2. Shanghai: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  26. 1982a “Hongjiao huajiang lu xu [The preface to Recording the red reef and painted paddle].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 111–112. Fuzhou: People’s Publishing House.
  27. 1982b “Sakexun jiehou yingxiong lue xu [The preface to the brief account of Saxon heroes].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 118–119. Fuzhou: People’s Publishing House.
  28. 1982c “Xu bianjian lun [A sequel to the argument about distinguishing traitors].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 94–95. Fuzhou: People’s Publishing House.
  29. Liu, Bannong
    1982 “Fu wangjingxuan shu [Reply to Wang Jingxuan].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 145–147. Fuzhou: People’s Publishing House.
  30. Qian, Jibo
    1982 “Linshu de guwen [Lin Shu’s classical Chinese prose].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 175–188. Fuzhou: People’s Publishing House.
  31. “Senator.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History
    Senator.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History, AccessedMay 4, 2018. mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/search.php?searchStr=senator&titleOnlyBtn.x=0&titleOnlyBtn.y=0&titleOnlyBtn=true&titleOnlyBtn=true
  32. Shoenbaum, Andrew
    2010 “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903–1936.” InShakespeare and Asia, ed. byDouglas A. Brooks, 101–123. Lewiston: The Edwin Mellen Press.
    [Google Scholar]
  33. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  34. Waley, Arthur
    1963The Secret History of the Mongols. London: George Allen & Unwin Ltd.
    [Google Scholar]
  35. Wang, Li
    1947Zhongguo xiandai yufa [Chinese modern syntax]. Beijing: The Commercial Press.
  36. Wong, Wang-chi
    1999 “An Act of Violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period.” InThe Literary Field of Twentieth-Century China, ed. byMichel Hockx, 21–39. London: Curzon Press.
    [Google Scholar]
  37. Wu, Hui
    2008 “Adapting Shakespeare from Western Drama to Chinese Opera.” Shakespeare in Southern Africa20: 1–11.
    [Google Scholar]
  38. Yang, Huilin
    2015 “Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context.” Studies in Chinese Religions1(1): 82–90. 10.1080/23729988.2015.1006838
    https://doi.org/10.1080/23729988.2015.1006838 [Google Scholar]
  39. Zhao, Yiheng
    1988The Uneasy Narrator, Fiction and Cultural in Early Twentieth Century China. PhD diss.University of California.
    [Google Scholar]
  40. Zhang, Juncai
    1982 “Lin Shu nianpu jianbian [A simple chronicle of Lin Shu’s life].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 11–61. Fuzhou: People’s Publishing House.
  41. Zheng, Zhenduo
    1981 “Linqinnan xiansheng [Mr. Lin Qinnan].” InLinshu de fanyi [Lin Shu’s translations], ed. byQian Zhongshu , 1–17. Shanghai: The Commercial Press.
/content/journals/10.1075/forum.20006.dai
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error