Volume 18, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



As a pioneer of Chinese translation, Lin Shu groped for a way out of the dichotomy to achieve a balance between foreignization and domestication. His domesticating strategies have enjoyed considerable attention from critics, whereas his foreignization has so far been largely ignored. Mainly concentrating on his collaborative translation, , this essay opens a window to see Lin’s translation strategy as an inevitable mixture of domestication and foreignization, and throws light on the contradictory nature of Lin, identifying him as both a defender and an opponent of Confucian ideology, and as both an inheritor and an innovator of Chinese literary and linguistic traditions.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Bassnett, Susan
    2005 “Bring the News Back Home: Strategies of Acculturation and Foreignisation.” Language &Intercultural Communication5 (2): 121.
    [Google Scholar]
  2. Dai, Yunfang
    2018 “Marginalizing Lin Shu in the Republican Era: Language styles, Henry VI, and translation.” Studia Translatorica8:163–178. 10.23817/strans.8‑11
    https://doi.org/10.23817/strans.8-11 [Google Scholar]
  3. Denton, Kirk A.
    1996 “Introduction.” InModern Chinese Literary Thought: Writings on Literature 1893–1945, ed. byKirk A. Denton, 1–61. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  4. “Dream.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History
    Dream.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History, AccessedMay 4, 2018. mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/search.php?searchStr=dream&titleOnlyBtn.x=0&titleOnlyBtn.y=0&titleOnlyBtn=true&titleOnlyBtn=true
  5. Feuerwerker, Yi-tsi Mei
    1998Ideology, Power, Text: Self-Representation and the Peasant “Other” in Modern Chinese Literature. Stanford: Stanford University Press. 10.1515/9780804765190
    https://doi.org/10.1515/9780804765190 [Google Scholar]
  6. Guarde-Paz, César
    2015 “A translator in the shadows of early Republican China: Lin Shu’s position in modern Chinese literature: An overview.” Monumenta Serica: Journal of Oriental Studies63: 172–192. 10.1179/0254994815Z.0000000007
    https://doi.org/10.1179/0254994815Z.0000000007 [Google Scholar]
  7. Haggard, H. Rider
    1903Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated byBao Tianxiao, and Yang Zilin. Shanghai: Civilization Press.
  8. 1981Jiayin xiaozhuan [orig. Joan Haste]. Translated byLin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.
  9. Hanan, Patrick
    2004Chinese Fiction of the Nineteenth and Early Twentieth Centuries. New York: Columbia University Press. 10.7312/hana13324
    https://doi.org/10.7312/hana13324 [Google Scholar]
  10. Hill, Michael Gibbs
    2017 “Eliza Cross the Ice--and an Ocean--and Uncle Toms’ Cabin Arrives in China.” InA New Literary History of Modern China, ed. byDavid Der-wei Wang, 173–178. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  11. Hu, Shi
    1998 “Chongfen shijiehua yu quanpan xihua [Sufficient internationalization and wholesale westernization].” InHushi zhuzuoxuan [The selected works of Hu Shi], ed. byGeng Yunzhi, 475–479. Taipei: Taiwan Commercial Press.
  12. Huang, Alexander C. Y.
    2009aChinese Shakespeares: Two Centuries of Cultural Exchange. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  13. 2009b “Lin Shu, Invisible Translation.” Perspective14: 55–65. 10.1080/09076760608669017
    https://doi.org/10.1080/09076760608669017 [Google Scholar]
  14. Huters, Theodore
    2005Bringing the World Home: Appropriating the West in Late Qing and Early Republican China. Honolulu: University of Hawai‘i Press. 10.26530/OAPEN_625892
    https://doi.org/10.26530/OAPEN_625892 [Google Scholar]
  15. Kong, Li
    1981Linshu he linyi xiaoshuo [Lin Shu and his translated works]. Beijing: Zhonghua Bookstore.
  16. Kuo, Ya-pei
    2019 “Polarities and the May Fourth Polemical Culture: Provenance of the ‘Conservative’ Category.” Twentieth-Century China44 (2): 174–189. 10.1353/tcc.2019.0018
    https://doi.org/10.1353/tcc.2019.0018 [Google Scholar]
  17. Lamb, Charles
    1971The Life, Letters, and Writings of Charles Lamb. Edited byPercy Fitzgerald. 6vols.New York: For Libraries Press.
    [Google Scholar]
  18. Lamb, Charles and Mary Lamb
    1903Xiewai qitan [orig. Tales from Shakespeare]. Translated by Anonymous translator. Shanghai: Dawen Press.
  19. Lamb, Charles, and Mary Lamb
    1922Tales from Shakespeare. Shanghai: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  20. Lamb, Charles and Mary Lamb
    1981Yinbian yanyu [orig. Tales from Shakespeare]. Translated byLin Shu, and Wei Yi. Shanghai: The Commercial Press.
  21. Lee, Leo Ou-fan
    1973The Romantic Generation of Modern Chinese Writers. Cambridge: Harvard University Press. 10.4159/harvard.9780674492783
    https://doi.org/10.4159/harvard.9780674492783 [Google Scholar]
  22. Lefevere, André
    1992aTranslating Literature: Practice and Theory in a Comparative Literature Context. New York: The Modern Language Association of America.
    [Google Scholar]
  23. ed. 1992bTranslation/History/Culture: A Sourcebook. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Lei, Bi-qi Beatrice
    2012 “Paradox of Chinese Nationalism: Two Gentlemen of Verona in Silent Film.” InShakespeare in Culture, ed. byBi-qi Beatrice Lei, and Ching-His Perng, 251–281. Taipei: National Taiwan University Press.
    [Google Scholar]
  25. Lin, Shu
    1981 “Yinbian yanyu xu [The preface to An English poet reciting from afar].” InYinbian yanyu, trans. byLin Shu, and Wei Yi, 1–2. Shanghai: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  26. 1982a “Hongjiao huajiang lu xu [The preface to Recording the red reef and painted paddle].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 111–112. Fuzhou: People’s Publishing House.
  27. 1982b “Sakexun jiehou yingxiong lue xu [The preface to the brief account of Saxon heroes].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 118–119. Fuzhou: People’s Publishing House.
  28. 1982c “Xu bianjian lun [A sequel to the argument about distinguishing traitors].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 94–95. Fuzhou: People’s Publishing House.
  29. Liu, Bannong
    1982 “Fu wangjingxuan shu [Reply to Wang Jingxuan].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 145–147. Fuzhou: People’s Publishing House.
  30. Qian, Jibo
    1982 “Linshu de guwen [Lin Shu’s classical Chinese prose].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 175–188. Fuzhou: People’s Publishing House.
  31. “Senator.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History
    Senator.” The English-Chinese Dictionary Database, Institute of Modern History, AccessedMay 4, 2018. mhdb.mh.sinica.edu.tw/dictionary/search.php?searchStr=senator&titleOnlyBtn.x=0&titleOnlyBtn.y=0&titleOnlyBtn=true&titleOnlyBtn=true
  32. Shoenbaum, Andrew
    2010 “The ‘Hamlet Complex’ in China, 1903–1936.” InShakespeare and Asia, ed. byDouglas A. Brooks, 101–123. Lewiston: The Edwin Mellen Press.
    [Google Scholar]
  33. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London: Routledge. 10.4324/9780203360064
    https://doi.org/10.4324/9780203360064 [Google Scholar]
  34. Waley, Arthur
    1963The Secret History of the Mongols. London: George Allen & Unwin Ltd.
    [Google Scholar]
  35. Wang, Li
    1947Zhongguo xiandai yufa [Chinese modern syntax]. Beijing: The Commercial Press.
  36. Wong, Wang-chi
    1999 “An Act of Violence: Translation of Western fiction in the late Qing and early Republican period.” InThe Literary Field of Twentieth-Century China, ed. byMichel Hockx, 21–39. London: Curzon Press.
    [Google Scholar]
  37. Wu, Hui
    2008 “Adapting Shakespeare from Western Drama to Chinese Opera.” Shakespeare in Southern Africa20: 1–11.
    [Google Scholar]
  38. Yang, Huilin
    2015 “Christian Implication and Non-Christian Translation: A Case Study of The Merchant of Venice in the Chinese Context.” Studies in Chinese Religions1(1): 82–90. 10.1080/23729988.2015.1006838
    https://doi.org/10.1080/23729988.2015.1006838 [Google Scholar]
  39. Zhao, Yiheng
    1988The Uneasy Narrator, Fiction and Cultural in Early Twentieth Century China. PhD diss.University of California.
    [Google Scholar]
  40. Zhang, Juncai
    1982 “Lin Shu nianpu jianbian [A simple chronicle of Lin Shu’s life].” InLinshu yanjiu ziliao [Research materials on Lin Shu], ed. byXue Suizhi, and Zhang Juncai, 11–61. Fuzhou: People’s Publishing House.
  41. Zheng, Zhenduo
    1981 “Linqinnan xiansheng [Mr. Lin Qinnan].” InLinshu de fanyi [Lin Shu’s translations], ed. byQian Zhongshu , 1–17. Shanghai: The Commercial Press.
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error