Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



‘Self-editing’ refers to the practice of translators who edit their own earlier translations. Self-editions have been less investigated than retranslations. No attempt has been made so far to formulate a hypothesis concerning self-edition. Therefore, the present piece of research was conducted to fill the gap. The corpus of the study includes the modern Persian novella written by Sadeq Hedayat (1903–1951) and translated (and self-edited) by Iraj Bashiri (in 1974, 2013 and 2016). The findings showed that self-edited versions appeared to be more target-oriented than their original translations. Therefore, although they appeared after the original translation, and could somehow be thought of as ‘retranslations’, they do not seem to confirm the Retranslation-Hypothesis (RH). The main principle of the tentative ‘Self-edition Hypothesis’ is contrary to that of the Retranslation-Hypothesis. It was also found that a self-edited translation is more ‘natural’, ‘accurate’, and ‘expanded’, but slightly less clear than its original translation. It should, however, be underscored that the reduction in clarity of self-edited versions was not so significant. Future researchers are encouraged to focus their study on ‘comparing strategies used by translators with those adopted by editors’ and ‘taking into account socio-cultural factors involved in the production of new editions’. Prospective researchers can test the hypothesis by concentrating on various language pairs and other text-types.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Afrouz, Mahmoud, and Mohammad Shahi
    2020 “Translation after Wittgenstein.” Perspectives28 (1): 159–161. 10.1080/0907676X.2019.1634881
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1634881 [Google Scholar]
  2. Afrouz, Mahmoud
    2017 “A Comparative-Interpretative Study of the Role of Native and Non-Native Translators in Preserving National Identity.” Journal of Language and Translation Studies49 (1): 41–55.
    [Google Scholar]
  3. 2019 “How Different Muslim Translators Render the Holy Qur’an into English? The Case Study of Sunni, Shia and “neither Sunni nor Shia” Translators.” SKASE Journal of Translation and Interpretation12 (1): 1–14.
    [Google Scholar]
  4. 2020 “Assessing Equivalents Selected by Translators’ of ‘The Blind Owl’ Based on Componential Analysis and Semantic Load of the Words Proposing a New Analytical Model Based on Data Analysis.” Journal of Language Research12 (37): 1–22. doi:  10.22051/jlr.2020.30075.1830
    https://doi.org/10.22051/jlr.2020.30075.1830 [Google Scholar]
  5. Aixela, Javier Franco
    1996 “Culture-specific items in translation.” InTranslation, power, subversion, ed. byRomán Alvarez and M. Carmen-África Vidal, 52–78). Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  6. Arrula-Ruiz, Garazi
    2018 Theory and Practice of Self-Translation in the Basque Country. PhD diss.Universidad del Pais Vasco.
    [Google Scholar]
  7. Bashiri, Iraj
    1974/2020The Blind Owl. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. AccessedJanuary 3, 2020fromwww.angelfire.com/
    [Google Scholar]
  8. 2016The Blind Owl by Sadeq Hedayat. Bashiri Working Papers on Central Asia and Iran. AccessedApril 9, 2020fromwww.angelfire.com/
    [Google Scholar]
  9. Beard, Michael
    1975 “Iran.” Books Abroad49 (2): 383–384. 10.2307/40129467
    https://doi.org/10.2307/40129467 [Google Scholar]
  10. 1979 “Noted.” World Literature Today53 (4): 742. 10.2307/40133252
    https://doi.org/10.2307/40133252 [Google Scholar]
  11. Bond, Tim
    2010Standards and Ethics for Counselling in Action. Los Angeles: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  12. 2013Psikolojik Danışma Uygulamalarında Etik ve tandartlar. Translated byBinnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
    [Google Scholar]
  13. 2016Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated byBinnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
    [Google Scholar]
  14. 2017Psikolojik Danışmanlıkta Etik ve Yasal Konular. Translated byBinnur Yeşilyaprak. Ankara: Nobel Akademik.
    [Google Scholar]
  15. Davies, Eirlys
    2003 “A Goblin or a Dirty Nose? The Treatment of Culture-Specific References in Translations of the Harry Potter Book.” The Translator9 (1): 65–100. 10.1080/13556509.2003.10799146
    https://doi.org/10.1080/13556509.2003.10799146 [Google Scholar]
  16. Dehbashi Sharif, Forouzan. and Shakiba, Sima
    2015 “A Modification of Culture-specific Items and Translation Strategies Used by Native and Non-native Translators in Translation of ‘The Blind Owl’ by Sadegh Hedayat.” ELT Voices5 (3): 48–59.
    [Google Scholar]
  17. Desmidt, Isabelle
    2009 “(Re)translation Revisited.” Meta54 (4): 669–683. 10.7202/038898ar
    https://doi.org/10.7202/038898ar [Google Scholar]
  18. Farahmandfar, Masoud and Samigorganroodi, Gholamreza
    2015 “‘To Thine Own Self Be True’: Existentialism in Hamlet and The Blind Owl.” International Journal of Comparative Literature & Translation Studies3 (2): 25–31.
    [Google Scholar]
  19. Geçmen, Kerem
    2018 “Retranslation and Shifting Constraints.” transLogos1 (1): 25–40. 10.29228/transLogos.1/1.7
    https://doi.org/10.29228/transLogos.1/1.7 [Google Scholar]
  20. Ghanoonparvar, M. R.
    2010 “Sadeq Hedayat, his work and his wondrous world.” Iranian Studies43 (4): 555–558. doi:  10.1080/00210862.2010.495577
    https://doi.org/10.1080/00210862.2010.495577 [Google Scholar]
  21. Hedayat, Sadeq
    1903–1951The Blind Owl. Edited byCyrus Shamissa. Tehran: Ramin.
    [Google Scholar]
  22. 1957The Blind Owl. Translated byDesmond Patrick CostelloLondon: John Calder LTD.
    [Google Scholar]
  23. 2011The Blind Owl. Translated byNaveed Noori. Tehran: Sadegh Hedayat Foundation.
    [Google Scholar]
  24. 2013The Blind Owl. Translated byIraj Bashiri. Minneapolis: Manor House.
    [Google Scholar]
  25. Jidon, Jung and Agnel Joseph
    2018 “The Blind Owl.” Wasafiri33 (4): 80–85. doi:  10.1080/02690055.2018.1501217
    https://doi.org/10.1080/02690055.2018.1501217 [Google Scholar]
  26. Karimi-Hakkak, Ahmad
    1992 “Iran.” World Literature Today66 (1): 197. 10.2307/40148084
    https://doi.org/10.2307/40148084 [Google Scholar]
  27. Katouzian, Homa
    2012 “Precedents of The Blind Owl.” Middle Eastern Literatures15 (2): 171–177. doi:  10.1080/1475262X.2012.695684
    https://doi.org/10.1080/1475262X.2012.695684 [Google Scholar]
  28. Koskinen, Kaisa, and Outi Paloposki
    2010 Retranslation. InHand book of Translation Studies, ed. byYves Gambier and Luc van Doorslaer, 294–298. Amsterdam and Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.1.ret1
    https://doi.org/10.1075/hts.1.ret1 [Google Scholar]
  29. Mansouri-Zeyni, Sina
    2013 “Haunting Language-Game: Baudrillardian Metamorphoses in Sadeq Hedayat’s The Blind Owl.” Iranian Studies46 (4): 553–568. doi:  10.1080/00210862.2013.784518
    https://doi.org/10.1080/00210862.2013.784518 [Google Scholar]
  30. Mollanazar, Hussein
    2001 Naturalness in the translation of novels from English to Persian. PhD dissertation, Center for British and Comparative cultural studies, University of Warwick, UK.
    [Google Scholar]
  31. Newmark, Peter
    1988A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  32. Peng, Wenqing
    2017 “Self-Retranslation as Intralingual Translation: Two Special Cases in the English Translations of San Guo Yan Yi.” Language and Semiotic Studies3 (2): 110–127.
    [Google Scholar]
  33. Poordaryaei Nejad, Ali. and Hanieh Khorian
    2019 “Exploring Strategies Used by Costello in Rendering Cultural Elements while Translating ‘The Blind Owl’.” International Journal of English Language & Translation Studies7 (1): 99–106.
    [Google Scholar]
  34. Rahimieh, Nasrin
    2014 “The Blind Owl by Sadeq Hedayat.” Middle Eastern Literatures17 (1): 107–109. doi:  10.1080/1475262X.2014.903045
    https://doi.org/10.1080/1475262X.2014.903045 [Google Scholar]
  35. Salehi, Mohammad
    2013 “Strategies Applied by Native and Non-native Translators to Transfer Persian Culture-Specific Items: A case study on an Iranian novel.” Journal of Academic and Applied Studies3 (4): 1–17.
    [Google Scholar]
  36. Shamissa, Cyrus
    1993The Blind Owl of Sadegh Hedayat. Tehran: Ramin.
    [Google Scholar]
  37. Schleiermacher, Friedrich
    1813/2012 “On the different methods of translating.” InThe translation studies reader, 3rd edition, ed. byLawrence Venuti, 43–63. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Tahmasbi Boveiri, Sajjad
    2017 Self-Retranslation: A Case Study of Saleh Hosseini’s Works. MA Thesis. Allameh Tabataba’i University.
    [Google Scholar]
  39. Van Poucke, Piet
    2017 “Aging as a motive for literary retranslation: A survey of case studies on retranslation.” Translation and Interpreting Studies12 (1): 91–115. doi:  10.1075/tis.12.1.05van
    https://doi.org/10.1075/tis.12.1.05van [Google Scholar]
  40. Vasheghani Farahani, Mehrdad, and Arezo Mokhtari
    2016 “An Analysis of Cultural Specific Items in English Translation of Hedayat’s “Blind Owl” Based on Domestication vs. Foreignization Dichotomy.” Journal of Applied Linguistics and Language Research3 (4): 308–324.
    [Google Scholar]
  41. Zhang, Huanyao, and Huijuan Ma
    2018 “Intertextuality in retranslation.” Perspectives26 (4): 576–592. doi:  10.1080/0907676X.2018.1448875
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2018.1448875 [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error