Volume 19, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



The paper explores the translator’s voice from the paratextual perspective combined with a descriptive case study of Goldblatt’s English translation of and . In the multidisciplinary and trans-disciplinary integrated analytical framework of narrative stylistics and socio-translation studies, the author argues that the translator’s voice could be studied at two levels, i.e. narrative voice in the target text as well as peritext and situational voice in the translation process. Paratexts could be employed to endorse the existence of narrative voice. Besides, paratexts serve to shed light on the implied multiplicity of situational voice and probe into the pivotal parts of the translator therein. The article aims to strengthen the bonds between paratexts and the translator’s voice, enrich the theory on the translator’s voice and further feed vigor into the field of translation studies. Meanwhile, the study deduces implications for enhancing the international communication of Chinese literature.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Alvstad, C.
    2013 “Voices in Translation.” InHandbook of Translation Studies, ed. byGambier, Y., and Doorslaer, L., vol.4. London: John Benjamins. 10.1075/hts.4.voi2
    https://doi.org/10.1075/hts.4.voi2 [Google Scholar]
  2. Baker, M.
    2006Translation and Conflict: A Narrative Account. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203099919
    https://doi.org/10.4324/9780203099919 [Google Scholar]
  3. Batchelor, K.
    2018Translation and Paratexts. London and New York: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  4. Bi, F. Y.
    2011Tuina (Massage). Beijing: People’s Literature Publishing House.
    [Google Scholar]
  5. 2014Massage. Translated byGoldblatt, H. and Li-chun Lin. Melbourne and Beijing: Penguin Group.
    [Google Scholar]
  6. Booth, C.
    1961The Rhetoric of Fiction. Chicago and London: Chicago University Press.
    [Google Scholar]
  7. Bosseaux, C.
    2007How Does It Feel: Point of View in Translation: the Case of Virginia Woolf into French. Amsterdam: Rodopi. 10.1163/9789401204408
    https://doi.org/10.1163/9789401204408 [Google Scholar]
  8. Bourdieu, P.
    1977Outline of a Theory of Practice. Translated byNice, R.Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511812507
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511812507 [Google Scholar]
  9. 1991Language and Symbolic Power. Translated byRaymond, G. and Adamson, M.Cambridge: Polity Press.
    [Google Scholar]
  10. Chatman, S.
    1978Story and Discourse: Narrative Structure in Fiction and Film. Ithaca, NY: Cornell University Press.
    [Google Scholar]
  11. Genette, G.
    1997Paratexts: Thresholds of Interpretation. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  12. Goldblatt, H.
    2000 “Of Silk Purses and Sows’ Ears: Features and Prospects of Contemporary.” Translation Review59 (1): 21–27. 10.1080/07374836.2000.10523754
    https://doi.org/10.1080/07374836.2000.10523754 [Google Scholar]
  13. 2013 “The Chief Translator Howard Goldblatt: Mo Yan’s Work Would Slip from the Western Reader’s Memory.” The Beijing News, October16.
    [Google Scholar]
  14. Greenall, K.
    2015 “Translators’ Voices in Norwegian Retranslations of Bob Dylan’s Songs.” Target: International Journal on Translation Studies27 (1): 40–57. 10.1075/target.27.1.02gre
    https://doi.org/10.1075/target.27.1.02gre [Google Scholar]
  15. Haroon, H.
    2017 “The Translator’s Preface as a Paratextual Device in Malay-English Literary Translations.” Translation & Interpreting9 (2): 100–113. 10.12807/ti.109202.2017.a07
    https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a07 [Google Scholar]
  16. Hermans, T.
    1996 “The Translator’s Voice in Translated Narrative.” Target: International Journal of Translation Studies8 (1): 23–48. 10.1075/target.8.1.03her
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.03her [Google Scholar]
  17. 2014 “Positioning Translators: Voices, Views and Values in Translation.” Language & Literature23 (3): 285–301. 10.1177/0963947014536508
    https://doi.org/10.1177/0963947014536508 [Google Scholar]
  18. Hoad, T. F.
    2000The Oxford Dictionary of English Etymology. Shanghai: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  19. Holmes, J.
    1972Translated! Papers on Literary Translation and Translation Studies. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  20. 2000 “The Name and Nature of Translation Studies.” InVenuti, L. (ed.) The Translation Studies Reader172–185. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  21. Ji, J.
    2009 “I Am Where I Translate – An Interview Given by Goldblatt, H.” Contemporary Writers Review (6): 45–56.
    [Google Scholar]
  22. Jiang, C.
    2012 “Rethinking the Translator’s Voice.” Neohelicon39 (2): 365–381. 10.1007/s11059‑012‑0144‑y
    https://doi.org/10.1007/s11059-012-0144-y [Google Scholar]
  23. Lefevere, A.
    1992Translation, Rewriting and the Manipulation of Literary Fame, London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  24. Li, S. and Zhu, J. P.
    2018 “The Translator’s Voice in William Lyell’s Translation of Lu Xun’s Novellas.” Journal of Hunan University (Social Sciences)32 (3): 105–111.
    [Google Scholar]
  25. Li, W. J.
    2012 “The Collaboration, Communication and Cultural Communication of Chinese Literature – An Interview with C-E Chief Translator Goldblatt, H. and Ms Li-chun Lin.” Chinese Translators Journal33 (1): 57–60.
    [Google Scholar]
  26. Lovell, J.
    2005 “Great Leap Forward.” The Guardian, June11.
    [Google Scholar]
  27. Luo, Y. and Goldblatt, H.
    2008 “Americans Are For Works Singing a Different Tune.” News Magazine10: 120–121.
    [Google Scholar]
  28. Meng, X. C.
    2014 “Goldblatt’s Opinions on the Translator – Critical Interpretation Based on the Lectures and Interviews Given by Goldblatt.” Chinese Translators Journal35 (3): 72–77.
    [Google Scholar]
  29. Milla ’n-Varela, C.
    2004 “Hearing Voices: James Joyce, Narrative Voice and Minority Translation.” Language and Literature13 (1): 37–54. 10.1177/0963947004039486
    https://doi.org/10.1177/0963947004039486 [Google Scholar]
  30. Mo, Y.
    2003Red Sorghum. Translated byGoldblatt, H.London: Arrow Books.
    [Google Scholar]
  31. 2008Honggaoliang jiazu (Red Sorghum: A Novel of China). Shanghai: Shanghai Wenyi Chubanshe.
    [Google Scholar]
  32. Munday, M.
    2008Style and Ideology in Translation: Latin American Writing in English. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. O’ Sullivan, C.
    2005Comparative Children’s Literature. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203508664
    https://doi.org/10.4324/9780203508664 [Google Scholar]
  34. Rozwadowska
    Rozwadowska 2017 “Polifoniczność Przekładu a Polifoniczność Powieści. Koncepcje Translatologiczne Theo Hermansa W Świetle Teorii Michaiła Bachtina (Polish).” Journal of Literary Translation / Przekadaniec32: 179–193.
    [Google Scholar]
  35. Schiavi, G.
    1996 “There Is Always a Teller in a Tale.” Target8 (1): 1–21. 10.1075/target.8.1.02sch
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.02sch [Google Scholar]
  36. Sun, H. J.
    2016Goldblatt and His Translation Activities of Chinese Literature. Shanghai: Shanghai Jiaotong University.
    [Google Scholar]
  37. Sztorc, W.
    2020 “The Translator in the Spotlight: Personal Remarks in Translators’ Footnotes.” Miedzy Oryginalem a Przekladem26 (1): 17–37. 10.12797/MOaP.26.2020.47.01
    https://doi.org/10.12797/MOaP.26.2020.47.01 [Google Scholar]
  38. Venuti, L.
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  39. Xu, S. Y. and Xu, D.
    2018 “Translator-writer Interaction and Translation Process – Analysis Based on Howard Goldblatt’s Translation Documents.” Foreign Language Teaching and Research50 (3): 441–450–481.
    [Google Scholar]
  40. Zhang, Q. X.
    2018 “The Translator’s Voice from the Perspective of Paratext.” Overseas English (10): 150–151.
    [Google Scholar]
  41. Zhou, X. M.
    2019 “The Translator’s Voice and His Cultural Identity: Comparing the Poetry of Du Fu Translated by Rewi Alley and by Stephen Owen.” Foreign Languages and Their Teaching (6): 80–89.
    [Google Scholar]
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error