
Full text loading...
Résumé
Cette étude a pour objectifs de montrer les mérites de la traduction télécollaborative en B en mode asynchrone. Des apprenants français étudiant le coréen ont révisé les traductions de sous-titres, d’une série coréenne, réalisés par des apprenants coréens de français. Les « réviseurs » français ont commenté en français et suggéré des modifications, partiellement acceptées, sans pour autant travailler en mode TAV. Au-delà des compétences langagières et socioculturelles, cette collaboration compétitive en ligne (deux équipes coréennes pour un même extrait) a permis à nos apprenants coréens d’expérimenter la plupart des étapes afférentes à l’édition de sous-titres : traduction, révision, encodage, simulation, ajustements. Cette « collaboration » franco-coréenne a procuré à chacun un sentiment d’accomplissement, partagé par l’enseignant. Pour que ce travail collaboratif évolue vers une réelle « collaboration », il faudra désormais permettre l’implication des apprenants français jusqu’à l’édition complète des sous-titres.