1887
Volume 19, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Cette étude a pour objectifs de montrer les mérites de la traduction télécollaborative en B en mode asynchrone. Des apprenants français étudiant le coréen ont révisé les traductions de sous-titres, d’une série coréenne, réalisés par des apprenants coréens de français. Les « réviseurs » français ont commenté en français et suggéré des modifications, partiellement acceptées, sans pour autant travailler en mode TAV. Au-delà des compétences langagières et socioculturelles, cette collaboration compétitive en ligne (deux équipes coréennes pour un même extrait) a permis à nos apprenants coréens d’expérimenter la plupart des étapes afférentes à l’édition de sous-titres : traduction, révision, encodage, simulation, ajustements. Cette « collaboration » franco-coréenne a procuré à chacun un sentiment d’accomplissement, partagé par l’enseignant. Pour que ce travail collaboratif évolue vers une réelle « collaboration », il faudra désormais permettre l’implication des apprenants français jusqu’à l’édition complète des sous-titres.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.20020.jea
2022-01-19
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Ballard, Michel
    2003Versus : repérages et paramètres anglais ↔ françaisVol.1. Gap: Ophrys.
    [Google Scholar]
  2. Brabham, Daren C.
    2008 “Crowdsourcing as a model for problem solving. An Introduction and cases”. Convergence: The International Journal of Research into New Media Technologies14(1): 75–90. 10.1177/1354856507084420
    https://doi.org/10.1177/1354856507084420 [Google Scholar]
  3. Choi, Mikyung
    2006. « La traduction littéraire en B du coréen vers le français : quelques conditions de réussite ». Meta51(3): 524–535. 10.7202/013556ar
    https://doi.org/10.7202/013556ar [Google Scholar]
  4. Díaz Cintas, Jorge
    2008 “Teaching and learning to subtitle in an academic environment.” InThe Didactics of Audiovisual Translation, ed. byJ. Díaz Cintas, 85–104. Amsterdam/ Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.77.10dia
    https://doi.org/10.1075/btl.77.10dia [Google Scholar]
  5. Díaz Cintas, Jorge, et Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. New York: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  6. Ellsworth, Todd
    1992 “Integrating subtitled video into your teaching.” English Teaching Forum, 30(3): 24–27.
    [Google Scholar]
  7. Gambier, Yves
    2013 Dénis de traduction et désir de traduire. TTR, 26 (2): 219–243. 10.7202/1037138ar
    https://doi.org/10.7202/1037138ar [Google Scholar]
  8. Kiraly, Donald
    2000A social constructivist approach to translator education. Empowerment from theory to practice. Manchester: St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  9. 2004 Preparing students today to meet market demands tomorrow. InInternationales CIUTI-Forum. Marktorientierte Translationsausbildung, ed. byM. Forstner & H. Lee-Jahnke, 101–118. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. 2016 Beyond the Static Competence Impasse in Translator Education. InTranslation and Meaning New SeriesVol.1., ed. ByT. Marcel; G.-W. van Egdom, D. Verbeeck, L. Bogucki; L. Tomaszczyk, 129–142, Frankfurt: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  11. Lederer, Marianne
    1994La traduction aujourd’hui. Paris: Hachette.
    [Google Scholar]
  12. Lungu-Badea, Georgiana
    2009. « Remarques sur le concept de culturème ». Translationes, 1: 15–78. 10.2478/tran‑2014‑0003
    https://doi.org/10.2478/tran-2014-0003 [Google Scholar]
  13. Munday, Jeremy
    2012Introducing Translation Studies. Theories and applications (3e ed.). London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. O’Brien, Sharon
    2013 “Collaborative translation.” InHandbook of Translation StudiesVol2, ed. byY. Gambier & L. van Doorslaer, 17–20. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/hts.2.col1
    https://doi.org/10.1075/hts.2.col1 [Google Scholar]
  15. Pavlović, Tanja, Hadžiahmetović Jurida, Sanel
    2019 “Collaborative Translation: Student Translators’ Perspective”, Current Trends in Translation Teaching and Learning E6: 4–28.
    [Google Scholar]
  16. Pym, Anthony
    ed. 2011Translation research projects 3. Tarragona: Intercultural Studies Group.
    [Google Scholar]
  17. 2014Exploring translation theories. London/New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Roesler, Layla
    2019. « L’internationalisation autrement ? Une expérience de télécollaboration universitaire en Master ». Cahiers de l’Apliut38(2): 1–19. 10.4000/apliut.7279
    https://doi.org/10.4000/apliut.7279 [Google Scholar]
  19. Thelen, Marcel
    2016 “Collaborative translation in translator training.” Konin Language Studies4(3): 253–269.
    [Google Scholar]
  20. Zhang, Xi, Yao Meng, Patricia O. de Pablos, et Yongqiang Sun
    2019 “Learning analytics in collaborative learning supported by Slack: From the perspective of engagement.” Computers in Human Behavior, 92: 625–633. 10.1016/j.chb.2017.08.012
    https://doi.org/10.1016/j.chb.2017.08.012 [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.20020.jea
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error