%0 Journal Article %A Jeanmaire, Guillaume %A Kim, Daeyoung %T Sous-titrage en B d’une série coréenne: Et contraintes de la télécollaboration asynchrone %D 2021 %J FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation %V 19 %N 2 %P 129-147 %@ 1598-7647 %R https://doi.org/10.1075/forum.20020.jea %K telecollaborative translation %K audiovisual translation (AVT) %K sous-titrage %K subtitling %K traduction télécollaborative %K mode asynchrone %K translation in B language %K asynchronous mode %K traduction en B %K traduction audiovisuelle (TAV) %I John Benjamins %X Résumé

Cette étude a pour objectifs de montrer les mérites de la traduction télécollaborative en B en mode asynchrone. Des apprenants français étudiant le coréen ont révisé les traductions de sous-titres, d’une série coréenne, réalisés par des apprenants coréens de français. Les « réviseurs » français ont commenté en français et suggéré des modifications, partiellement acceptées, sans pour autant travailler en mode TAV. Au-delà des compétences langagières et socioculturelles, cette collaboration compétitive en ligne (deux équipes coréennes pour un même extrait) a permis à nos apprenants coréens d’expérimenter la plupart des étapes afférentes à l’édition de sous-titres : traduction, révision, encodage, simulation, ajustements. Cette « collaboration » franco-coréenne a procuré à chacun un sentiment d’accomplissement, partagé par l’enseignant. Pour que ce travail collaboratif évolue vers une réelle « collaboration », il faudra désormais permettre l’implication des apprenants français jusqu’à l’édition complète des sous-titres. %U https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.20020.jea