1887
Volume 19, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The American version of (《甄嬛传》) can be seen as a representative example of Chinese-to-English subtitled ancient costume drama, and an effective source of study as to how Extralinguistic Culture-bound References (ECRs) (Pedersen, 20052011) in the source-language subtitles can emphasize and embody the essence of ancient Chinese culture. Based on Pedersen’s (20052011) theory of the Transculturality level of ECRs and through statistical as well as textual analysis, this paper aims to conduct a descriptive study of extralinguistic culture-bound references (ECRs) in and the Chinese-English subtitling strategies of the ECRs. It found that Monocultural ECRs account for a substantial proportion of the ECRs, with eight ECR domains covered, and that the Source Language (SL)-oriented Strategies as well as Substitution are the foremost translation strategies adopted for rendering Monocultural ECRs. Eventually, based on textual analysis of the Monocultural ECRs rendered by the SL-oriented Strategies and Substitution, from the perspective of the target audience’s plot interpretation of the drama, this paper concludes that an obvious disadvantage as a result of the Monocultural ECR’s interlingual subtitling in is that the plot revealed in the target-language subtitles becomes logically incoherent.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.20022.xie
2022-01-19
2022-05-18
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Díaz Cintas, J., & Remael, A.
    2007Audiovisual translation: Subtitling. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  2. Pedersen, J.
    2005, May2–6. How is culture rendered in subtitles?InH. Gerzymisch-Arbogast & S. Nauert (Eds.), Proceedings of the Marie Curie Euroconferences MuTra: Challenges of multidimensional translation. Saarbrücken, 2–6 May 2005. www.euroconferences.info/proceedings/2005_Proceedings/2005_proceedings.html
    [Google Scholar]
  3. 2011Subtitling norms for television: An exploration focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  4. Welsch, W.
    1994 Transculturality – the puzzling form of cultures today. California Sociologist, 17(18), 19–39.
    [Google Scholar]
  5. 2001 Transculturality: The changing form of cultures today. Filozofski vestnik, 22(2), 59–86. https://ojs.zrc-sazu.si/filozofski-vestnik/article/view/3602
    [Google Scholar]
http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.20022.xie
Loading
/content/journals/10.1075/forum.20022.xie
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error