1887
Volume 19, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The unprecedented spread of English and its growing dominance in the translation and interpreting industry have implications on the market behaviour of translators and interpreters depending on the combination of their working languages. This paper investigates the extent to which market signals (e.g. average rates and workloads) can be reflected in the motivation of students to enter the translation profession in respect to the combination of their working languages and the inclusion of English within that combination. Two surveys were used to obtain data for our analysis: one focused on the market behaviour of professional translators, whereas the other assessed the plans and motivations of T&I students at the end of their studies. Respondents in both surveys were divided according to the role of English in their language combination. As this paper demonstrates, professionals working only with English (or with English and at least one other foreign language) had a better position in the market in terms of overall workload. These groups of professionals also had a more positive outlook in terms of demand for their services. On the contrary, professionals working with languages other than English had a lower workload and a more pessimistic outlook in terms of demand for their services. As our data suggest, students in the same category of working language combinations (without English) were more hesitant to pursue a career in the industry. Our findings underline a degree of sensitivity among students to market signals depending on the combination of their working languages. Importantly, they present relevant information for T&I programme administrators and university management when designing curricula and planning future study programmes.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.20031.sve
2022-01-19
2025-02-15
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Accreditation Committee
    Accreditation Committee 2002Študijný program 2.1.35 Prekladateľstvo a tlmočníctvo [“Study Programme 2.1.35 – Translation and Interpreting Studies”]. www.akredkom.sk/isac/public/odbory/2/2.1/2.1.35.doc (18December 2019).
    [Google Scholar]
  2. Albl-Mikasa, Michaela
    2010 “Global English and English as a Lingua Franca (ELF): Implications for the Interpreting Profession.” InTrans-kom3 (2), pp.126–148.
    [Google Scholar]
  3. Djovčoš, Martin, and Šveda, Pavol
    2017Mýty a fakty o preklade a tlmočení na Slovensku [Myths and Facts about Translation and Interpreting in Slovakia]. Bratislava: Veda.
    [Google Scholar]
  4. Duběda, Tomáš, Mraček, David, and Obdržálková, Vanda
    2018Překlad do nemateřského jazyka: fakta, otázky, perspektivy, [Translating into a Non-Mother Tongue: Facts, Questions, Perspectives]. Prague: Karolinum.
    [Google Scholar]
  5. Gentile, Paola, and Albl-Mikasa, Michaela
    (2017) “Everybody Speaks English Nowadays: Conference Interpreter’s Perception of the Impact of English as a Lingua Franca on a Changing Profession”. InCultus (10): 53–66.
    [Google Scholar]
  6. Ličko, Roman
    2014Translation into English as a Foreign Language: A Slovak Survey. Banská Bystrica: Belianium.
    [Google Scholar]
  7. Pavlović, Nataša
    2007 Directionality in Collaborative Translation Processes: A Study of Novice Translators. PhD. diss.Tarragona: Universitat Rovira i Virgili.
  8. 2008 “Directionality in Translation and Interpreting Practice: Report on a Questionnaire Survey in Croatia”. InTranslation Research Project 1, ed. byAnthony Pym, and Alexander Perekrestenko, 79–95. Tarragona: Intercultural Studies Group. Universitat Rovira i Virgili. Available at: isg.urv.es/publicity/isg/publications/trp_1_2007/index.html. VisitedMarch 2011.
    [Google Scholar]
  9. Pavlović, Tanja
    2013 “Exploring Directionality in Translation Studies”. InExplorations in English Language and Linguistics (1): 149–165.
    [Google Scholar]
  10. Pokorn, Nike
    2005Challenging the Traditional Axioms: Translation into a Non-mother Tongue. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.62
    https://doi.org/10.1075/btl.62 [Google Scholar]
  11. Rácová, Tatiana
    2016 Sociological Aspects of ‘Quality’ in Translation Service from a Customer Perspective. Diploma thesis. Banská Bystrica: Univerzita Mateja Bela.
    [Google Scholar]
  12. Šveda, Pavol, and Djovčoš, Martin
    2021 Introducing Interpreter Training in Central Europe. InChanging Paradigms and Approaches in Interpreter Training: Perspectives from Central Europe, ed. byPavol Šveda, 7–21. New York: Routledge. 10.4324/9781003087977‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003087977-2 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.20031.sve
Loading
/content/journals/10.1075/forum.20031.sve
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error