Volume 20, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



What is of interest here is whether subtitling community in a country changes over time. Particularly, by taking a diachronic approach to AVT, the present paper attempts to investigate the degree of conformity of Iranian fansubbers to professional subtitle presentation standards to see if any change has happened in the behavior and characteristics of Iranian fansubbing community over time. To this end, we developed a diachronic corpus of subtitles consisting of 50 films belonging to 2008 and 2018, a decade later, to gauge variations (violations) from a set of standards. The findings suggest that generally fansubbers, although possibly unconsciously, show a higher degree of conformity to professional subtitle presentation standards over time. Concludingly, the fan AVT in Iran, in the corpus under investigation, has evolved in terms of professionalism. Finally, the changes seen in the community can call for some possible modifications required to update or revise the present standards.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Aarts, Bas
    2001 “Corpus linguistics, Chomsky and fuzzy tree fragments.” InCorpus linguistics and linguistic theory, by. Christian Mair, and Marianne Hundt, 513. Amsterdam/Atlanta: Rodopi.
    [Google Scholar]
  2. Ameri, Saeed
    2017 “Persian fan translation: The demotic turn.” Paper presented atthe 3rd Conference on Interdisciplinary Approaches to Language Teaching, Literature and Translation Studies, Mashhad, Iran. Retreived fromhttps://www.researchgate.net/publication/318115411
  3. Ameri, Saeed. and Khalil Ghazizadeh
    2014 “A norm-based analysis of swearing rendition in professional dubbing and non-professional subtitling from English into Persian.” Research in English Language Pedagogy, 2(2), 78–96. Retrieved fromrelp.khuisf.ac.ir/article_533615.html
    [Google Scholar]
  4. Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh
    2018 “Exploring the Attitudes and Expectations of Iranian Audiences in Terms of Professional Dubbing into Persian.” Hermes, 57, 175–193. 10.7146/hjlcb.v0i57.106206
    https://doi.org/10.7146/hjlcb.v0i57.106206 [Google Scholar]
  5. Antonini, Rachele and Chiara Bucaria
    2016 “NPIT in the media: An overview of the field and main issues.” InNon-professional interpreting and translation in the media, ed. byRachele, Antonini and Chiara Bucaria, 7–20. Wien, Austria: Peterlang. 10.3726/978‑3‑653‑04731‑8/9
    https://doi.org/10.3726/978-3-653-04731-8/9 [Google Scholar]
  6. Baker, Mona
    1996 ”Corpus-based Translation Studies: The Challenges that Lie Ahead.” InTerminology, LSP and Translation. Studies in Language Engineering in Honour of Juan C. Sager, ed. byHarold, 175–186. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.18.17bak
    https://doi.org/10.1075/btl.18.17bak [Google Scholar]
  7. Baños, Rocío, Silvia Bruti and Serenella Zanotti
    2013 “Corpus linguistics and Audiovisual Translation: in search of an integrated approach.” Perspectives: Studies in Translatology, 21(4): 483–490. 10.1080/0907676X.2013.831926
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831926 [Google Scholar]
  8. Bednarek, Monika
    2010The language of fictional television: Drama and identity. London/New York, NY: Continuum.
    [Google Scholar]
  9. Bruti, Silvia, and Elisa Perego
    2010 “Audiovisual genre and the translation of vocatives in interlingual subtitles.” InPerspectives on audiovisual translation, ed. byLukasz Bogucki and Krzysztof Kredens, 61–75, Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  10. Chaume, Frederic
    2012Audiovisual Translation: Dubbing. Manchester, St Jerome: 208, 230, ISBN978-1-905763-91-7.
    [Google Scholar]
  11. 2018 “The Retranslation and Mediated Translation of Audiovisual Content in Multilingual Spain: Reasons and Market Trends.” StatusQuaestionis15: 12–27. 10.13133/2239‑1983/14569
    https://doi.org/10.13133/2239-1983/14569 [Google Scholar]
  12. De Linde, Zoe, and Kay Neil
    1999The Semiotics of Subtitling. Manchester: St Jerome.
    [Google Scholar]
  13. Díaz Cintas, Jorge
    2003Teoría y práctica de la subtitulación: inglés-español. Barcelona: Ariel.
    [Google Scholar]
  14. Díaz Cintas, Jorge, and Pablo Muñoz Sánchez
    2006 “Fansubs: Audiovisual Translation in an Amateur Environment.” Jostrans: The Journal of Specialised Translation, 6, 37–52. Retrieved fromhttps://www.jostrans.org/issue06/art_diaz_munoz.pdf
    [Google Scholar]
  15. Forchini, Pierfranca
    2013 “A Diachronic Study of Familiarizers (‘Man’, ‘Guys’, ‘Buddy’, ‘Dude’) in Movie Language.” Perspectives: Studies in Translatology21(4): 504–525. 10.1080/0907676X.2013.831923
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2013.831923 [Google Scholar]
  16. Freddi, Maria, and Maria Pavesi
    2009 “The Pavia corpus of film dialogue: Methodology and research rationale.” InAnalysing audiovisual dialogue: Linguistic and translation insights, ed. byMaria Freddi & Maria Pavesi, 95–100, Bologna: Clueb.
    [Google Scholar]
  17. Ghazizadeh, Khalil, and Vahid Mardani
    2011 “Investigating the strategies employed by the translators in dealing with western taboos in English dubbed movies into Persian”. Language and Translation Studies45(1): 85–100.
    [Google Scholar]
  18. Gottlieb, Henrik
    2001 “In video Veritas. Are Danish voices less American than Danish subtitles?” InChaume, Frederic & Rosa Agost (eds.). La traducción en los medios audiovisuales. Castelló de la Plana: Publicacions de l’Universitat JaumeI. 193–220.
    [Google Scholar]
  19. Guillot, Marie-Noëlle
    2019 “Subtitling on the cusp of its futures.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuis Pérez-González, 31–47, London & New York: Routledge. Retreived from10.4324/9781315717166‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315717166-3 [Google Scholar]
  20. Ivarsson, Jan and Mary Carroll
    1998Subtitling. Simrishamn: TransEdit.
    [Google Scholar]
  21. Karamitroglou, Fotios
    1998 “A Proposed Set of Subtitling Standards in Europe.” Translation Journal, 2(2). Retreived fromtranslationjournal.net/journal/04stndrd.htm
    [Google Scholar]
  22. Kennedy, Geraeme
    1998An introduction to corpus linguistics. London/New York, NY: Longman.
    [Google Scholar]
  23. Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, Khajepoor, and Farzaneh Shokoohmand
    2019 “Amateur subtitling in a dubbing country: The reception of Iranian audience.” Observatorio, 13: 71–94. 10.15847/obsOBS13320191439
    https://doi.org/10.15847/obsOBS13320191439 [Google Scholar]
  24. Khoshsaligheh, Masood and Saeed Ameri
    2016 Ideological Considerations and Practice in Official Dubbing in Iran. Altre modernità/ Otras modernidades/ Autres modernités/ Other Modernities, 15(Special Issue), 232–250. 10.13130/2035‑7680/6864
    https://doi.org/10.13130/2035-7680/6864 [Google Scholar]
  25. 2017 Didactics of audiovisual translation in Iran so far: Prospects and solutions. Paper presented at theNational Conference on Interdisciplinary Approaches to Translation Education, Tehran, Iran. Retreived fromhttps://profdoc.um.ac.ir/paper-abstract-1064763.html
    [Google Scholar]
  26. Khoshsaligheh, Masood, Saeed Ameri, and Binazir Mehdizadkhani
    2018 “A Socio-Cultural Study of Taboo Rendition In Persian Fansubbing: An Issue of Resistance.” Language and Intercultural Communication, 18(6): 663–680. 10.1080/14708477.2017.1377211
    https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211 [Google Scholar]
  27. Khoshsaligheh, Masood and Elham Fazeli Haghpanah
    2016 “The process and features of fansubtitling in Iran.” Language and Translation Studies, 49(2): 67–95. Retrieved fromhttps://www.sid.ir/en/journal/ViewPaper.aspx?id=580051
    [Google Scholar]
  28. Laviosa, Sara
    2002Corpus-based translation studies: Theory, findings, applications. Amsterdam/ Atlanta, GA: Rodopi. 10.1163/9789004485907
    https://doi.org/10.1163/9789004485907 [Google Scholar]
  29. Mahlberg, Michaela
    2006 “But it will take time . . . points of view on a lexical grammar of English.” InThe changing faces of corpus linguistics, ed. byAntoinette Renouf, Andrew Kehoe, 377–390, Amsterdam/New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  30. Matamala, Anna
    2009 “Interjections in original and dubbed sitcoms in Catalan: A comparison. Meta.” 54(3): 485–502. 10.7202/038310ar
    https://doi.org/10.7202/038310ar [Google Scholar]
  31. McEnery, Tony, and Andrew Wilson
    1996Corpus linguistics. Edinburgh: Edinburgh University Press.
    [Google Scholar]
  32. Naficy, Hamid
    2012A social history of Iranian cinema: The globalizing era 1984–2010 (Vol.4). London, England: Duke University Press. Retreive fromhttps://journals.openedition.org/remmm/7963
    [Google Scholar]
  33. O’Hagan, Minako
    2009 “Evolution of user-generated translation: Fansubs, translation hacking and crowdsourcing.” The Journal of Internationalization and Localization1(1): 94–121. 10.1075/jial.1.04hag
    https://doi.org/10.1075/jial.1.04hag [Google Scholar]
  34. Pavesi, Maria
    2014 “The Pavia Corpus of Film Dialogue: A Means to Several Ends.” InThe Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. byMaria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 29–55, Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  35. 2016 “The Space of Italian Dubbing: From Naturalness to Creativity in Fictive Orality.” InRemediating, Rescripting, Remaking, Language and Translation in the New Media, ed. byMichela Canepari, Gillian Mansfield, and Franca Poppi, 13–30, Roma: Carocci.
    [Google Scholar]
  36. 2018 “Reappraising verbal language in audiovisual translation. From description to application.” Journal of Audiovisual Translation, 1(1): 101–121. 10.47476/jat.v1i1.47
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.47 [Google Scholar]
  37. 2019 “Corpus-based audiovisual translation studies: Ample room for development.” InThe Routledge Handbook of Audiovisual Translation, ed. byLuis Pérez-González, 315–333, London & New York: Routledge. 10.1080/13556509.2007.10799227
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799227 [Google Scholar]
  38. Pedersen, Jan
    2011Subtitling norms for television: an exploration focusing on extra linguistic cultural references. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  39. 2018 From old tricks to Netflix: How local are interlingual subtitling norms for streamed television?Journal of Audiovisual Translation1(1): 81–100. 10.47476/jat.v1i1.46
    https://doi.org/10.47476/jat.v1i1.46 [Google Scholar]
  40. Pérez-González, Luis
    2007 “Appraising Dubbed Conversation. Systemic Functional Insights into the Construal of Naturalness in Translated Film Dialogue”, The Translator13(1): 1–38. 10.1080/13556509.2007.10799227
    https://doi.org/10.1080/13556509.2007.10799227 [Google Scholar]
  41. 2009 “Audiovisual Translation”. InThe Routledge Encyclopedia of Translation Studies, ed. byMona Baker and Gabriela Saldanha, 13–20 , London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Pilevar, Mohammad Taher, Heshaam Faili, and Abdol Hamid Pilevar
    2011 “TEP: Tehran English-Persian Parallel Corpus”, in proceedings of12th International Conference on Intelligent Text Processing and Computational Linguistics (CICLing). 10.1007/978‑3‑642‑19437‑5_6
    https://doi.org/10.1007/978-3-642-19437-5_6 [Google Scholar]
  43. Quaglio, Paulo
    2009Television dialogue: The sitcom Friends vs. natural conversation. Amsterdam/Philadelphia, PA: John Benjamins. 10.1075/scl.36
    https://doi.org/10.1075/scl.36 [Google Scholar]
  44. Rica Peromingo, Juan Pedro
    2014 “La traducción de marcadores discursivos (DM) inglés-español en lossubtítulos de películas: Un estudio de corpus” JoSTrans: The Journal of Specialised Translation21: 177–199. Retrieved fromwww.jostrans.org/issue21/art_rica_peromingo.php
    [Google Scholar]
  45. Salway, Andrew
    2007 “A Corpus-based Analysis of Audio Description.” InMedia for All. Subtitling for the Deaf, Audio Description and Sign Language, ed. byJorge Díaz Cintas, Pilar Orero, and Aline Remael, 151–174, Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  46. Sedighi, Ahmad, and Saeedeh Najian Tabrizi
    2012 “On audiovisual translation: The effect of norms of dubbing taboos into Persian movies after the Islamic revolution in Iran.” Journal of Langauge and Translation3(1): 37–49. Retreived fromhttps://www.sid.ir/FileServer/JE/1000420120104.pdf
    [Google Scholar]
  47. Sinclair, John
    1996 “The search for units of meaning”, Textus, 9: 75–106. 10.1093/applin/amn052
    https://doi.org/10.1093/applin/amn052 [Google Scholar]
  48. Stubbs, Michal
    2004 “Langugae Corpora.” InHandbook of Applied Linguistics, ed. byAlan Davies and Catherine Elder, 106–32, Oxford: Blackwell. Reteived fromhttps://www.cantab.net/users/michael.stubbs/articles/stubbs-2004-lg-corpora.pdf. 10.1002/9780470757000.ch4
    https://doi.org/10.1002/9780470757000.ch4 [Google Scholar]
  49. Tirkkonen-Condit, Sonja, and Mäkisalo Jukka
    2007 “Cohesion in subtitles: A corpus-based study.” Across Languages and Cultures8(2): 221–230. 10.1556/Acr.8.2007.2.4
    https://doi.org/10.1556/Acr.8.2007.2.4 [Google Scholar]
  50. Zanotti, Serenella
    2014 “It Feels like Bits of me are Crumbling or Something: General Extenders in Original and Dubbed Television Dialogue.” InThe Languages of Dubbing. Mainstream Audiovisual Translation in Italy, ed. byMaria Pavesi, Maicol Formentelli, and Elisa Ghia, 113–140, Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error