Full text loading...
-
Tone-fidelity for enrichment – Herder’s translation theory and practices
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 20, Issue 1, Jun 2022, p. 91 - 115
-
- 11 Mar 2021
- 29 Nov 2021
- 15 Jun 2022
Abstract
Abstract
The famous German thinker Johann Gottfried Herder (1744–1803) has insightful thought of translation. According to Herder’s exposition of the historicity of human language, the German language is in the adult phase. It can be enriched by translating from more sensuous languages. In order to achieve the enrichment, Herder advocates an accommodating translation approach with tone-fidelity. The translator must catch the tone of the original and be able to enable the tone-fidelity when translating. Herder’s folk song collections are regarded as one of his great translations. An important part of them is the translation practices of Shakespeare’s plays. Through the translation with faithfulness to the tone, Herder tries to enrich the German language and literature, which is why he is regarded as a brilliant innovator and initiator of literary translation.