1887
Volume 20, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Le tournant écologique de la traductologie apporte un nouvel éclairage sur le rapport entre la traduction et les technologies. La notion d’extractivisme, issue du domaine environnemental, permet ainsi d’affiner un regard critique sur l’extraction massive de données de traduction qui constitue l’un des leviers de l’industrialisation du secteur et fait peser des risques sur son avenir (Cronin 2017). Après être revenu sur les conséquences de l’extractivisme en traduction, nous examinons deux autres notions issues du domaine environnemental (biens communs et recyclage) dont des traductologues (Cronin 2017Moorkens et Lewis 2019Larsonneur 2021) se sont inspirés pour proposer un rééquilibrage de l’écosystème bouleversé du secteur. Enfin, les hypothèses d’une « traduction augmentée » (Mihalache 2021) et d’une « écologie machinique » (Guattari 1989 et Cronin 2021) sont envisagées en tant qu’elles suggèrent une redéfinition du rapport entre la traduction et la machine, intégrant l’expertise numérique dans une conception étendue du savoir-faire.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.21023.tal
2022-06-15
2025-02-13
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alizart, Mark
    2017Informatique céleste. Paris : Presses universitaires de France.
    [Google Scholar]
  2. Assouline, Pierre
    2011La condition du traducteur. Paris : Centre national du livre.
    [Google Scholar]
  3. Basalamah, Salah
    2019 « Toward a Philosophy of Translation. » InThe Routledge Handbook of Translation and Philosophy, dir. parPiers Rawling et Philip Wilson, 476–489. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Berman, Antoine
    1984L’épreuve de l’étranger : culture et traduction dans l’Allemagne romantique : Herder, Goethe, Schlegel, Novalis, Humbolt, Schleiermacher, Hölderlin. Paris : Gallimard.
    [Google Scholar]
  5. Cronin, Michael
    2003Translation and Globalization. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  6. 2013Translation in the Digital Age. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  7. 2017Eco-Translation: Translation and Ecology in the Age of the Anthropocene. Londres : Routledge. 10.4324/9781315689357
    https://doi.org/10.4324/9781315689357 [Google Scholar]
  8. 2020 « Translation, Technology and Climate Change. » InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, dir. parMinako O’Hagan, 516–530. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  9. 2021 « Translation and Posthumanism. » InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, dir. parKaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, 279–296. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  10. Cusset, François
    2005French Theory : Foucault, Derrida, Deleuze & Cie et les mutations de la vie intellectuelle aux États-Unis. 2e éd.Paris : La Découverte. 10.3917/dec.cusse.2005.01
    https://doi.org/10.3917/dec.cusse.2005.01 [Google Scholar]
  11. Deleuze, Gilles et Guattari, Félix
    1972Capitalisme et schizophrénie. 1. L’anti-Œdipe. Paris : Minuit.
    [Google Scholar]
  12. 1980Capitalisme et schizophrénie. 2. Mille plateaux. Paris : Minuit.
    [Google Scholar]
  13. Desjardins, Renée, Larsonneur, Claire et Lacour, Philippe
    2021 « Introduction. » InWhen Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, dir. parRenée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 1–16. New York : Palgrave Macmillan, Springer. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_1 [Google Scholar]
  14. Froeliger, Nicolas
    2013Les noces de l’analogique et du numérique : de la traduction pragmatique. Paris : Les Belles Lettres.
    [Google Scholar]
  15. Gambier, Yves
    2006 « Trajectoires. » InTraduction, terminologie, rédaction : actes des universités d’été et d’automne 2005, actes du colloque international juin 2005 « Traduction spécialisée : Chemins parcourus et autoroutes à venir-Traduire pour le Web », dir. parDaniel Gouadec, 47–53. Paris : La maison du dictionnaire.
    [Google Scholar]
  16. Grass, Thierry
    2016 « La traduction automatique et assistée par ordinateur dans les pays de langue romane. ». InManuel de traductologie, dir. parJörn Albrecht et René Métrich, 751–764. Berlin : De Gruyter. 10.1515/9783110313550‑039
    https://doi.org/10.1515/9783110313550-039 [Google Scholar]
  17. Guattari, Félix
    1969 « Machine et structure. » InPsychanalyse et transversalité. Paris : Maspéro.
    [Google Scholar]
  18. 1989Les trois écologies. Paris : Galilée.
    [Google Scholar]
  19. 1992Chaosmose. Paris : Galilée.
    [Google Scholar]
  20. 2018Qu’est-ce que l’écosophie ?Paris : Lignes/IMEC.
    [Google Scholar]
  21. Halsey, Mark
    2005 « Ecology and machinic thought. » Angelaki, 10 (3) : 33–55. 10.1080/09697250500423017
    https://doi.org/10.1080/09697250500423017 [Google Scholar]
  22. Hearst, Marti A.
    2003 « Text Data Mining. » InOxford Handbook of Computational Linguistics, dir. parRuslan Mitkov, 616–628. Oxford : Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  23. Hottois, Gilbert
    2018Le signe et la technique : la philosophie à l’épreuve de la technique. 2e éd. Paris : Vrin.
    [Google Scholar]
  24. Hu, Gengshen
    2020Eco-Translatology: Towards an Eco-paradigm of Translation Studies. Singapore : Springer. 10.1007/978‑981‑15‑2260‑4
    https://doi.org/10.1007/978-981-15-2260-4 [Google Scholar]
  25. Huyghes, Pierre-Damien
    2004Le différend esthétique. Belval : Circé.
    [Google Scholar]
  26. 2009Commencer à deux. Paris : Mix.
    [Google Scholar]
  27. Ji, Meng
    2021La traduction en environnement : Genres et constantes. Traduit parDelphine Olivier-Bonfils. Montréal : Les Presses de l’Université de Montréal.
    [Google Scholar]
  28. Kageura, Kyo et Marshman Elizabeth
    2020 « Terminology extraction and management. » InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, dir. parMinako O’Hagan, 61–77. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Kay, Martin
    [1980] 1997 « The Proper Place of Men and Machines in Language Translation. » Machine Translation12 : 3–23. 10.1023/A:1007911416676
    https://doi.org/10.1023/A:1007911416676 [Google Scholar]
  30. Kenny, Dorothy
    2011 « The Ethics of Machine Translation. » InProceedings of the NZSTI Annual Conference 2011, dir. parSybille Ferner, 121–131. Auckland : NZSTI. doras.dcu.ie/17606/
    [Google Scholar]
  31. 2017 « The Translator and the Machine. » The Linguist55 (6) : 10–13. https://thelinguist.uberflip.com/i/757464-the-linguist-55-6/11?
    [Google Scholar]
  32. Ladmiral, Jean-René
    2010 « Sur le discours méta-traductif de la traductologie. » Meta55 (1) : 4–14. 10.7202/039597ar
    https://doi.org/10.7202/039597ar [Google Scholar]
  33. Larsonneur, Claire
    2021 « Neural Machine Translation: From Commodity to Commons? » InWhen Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, dir. parRenée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 257–280. New York : Palgrave Macmillan, Springer. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_11
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_11 [Google Scholar]
  34. Latour, Bruno
    1997Nous n’avons jamais été modernes : essai d’anthropologie symétrique. Paris : La Découverte.
    [Google Scholar]
  35. Lavault-Olléon, Élisabeth
    2011 « L’ergonomie, nouveau paradigme pour la traductologie. » ILCEA14. journals.openedition.org/ilcea/1078. 10.4000/ilcea.1078
    https://doi.org/10.4000/ilcea.1078 [Google Scholar]
  36. Le Blanc, Charles
    2009Le complexe d’Hermès : regards philosophiques sur la traduction. Ottawa : Presses de l’Université d’Ottawa.
    [Google Scholar]
  37. Magagnin, Paolo
    2020 « L’éco-traductologie chinoise : un engagement problématique. » Atelier de traduction33–34 : 111–123.
    [Google Scholar]
  38. Mihalache, Iulia
    2021 « Human and Non-Human Crossover: Translators Partnering with Digital Tools. » InWhen Translation Goes Digital: Case Studies and Critical Reflections, dir. parRenée Desjardins, Claire Larsonneur et Philippe Lacour, 19–43. New York : Palgrave Macmillan, Springer. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_2 [Google Scholar]
  39. Moorkens, Joss et Lewis, Dave
    2019 « Research Questions and a Proposal for the Future Governance of Translation Data. » Journal of Specialised Translation32 : 2–25.
    [Google Scholar]
  40. Moorkens, Joss
    2020 « “A tiny cog in a large machine”: Digital Taylorism in the Translation Industry. » Translation Spaces9 (1) : 12–34. 10.1075/ts.00019.moo
    https://doi.org/10.1075/ts.00019.moo [Google Scholar]
  41. Moorkens, Joss et Lewis, Dave
    2020 « Copyright and the re-use of translation as data. » InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, dir. parMinako O’Hagan, 469–481. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  42. Moorkens, Joss
    . À paraître. « Ethics and MT ». InMachine Translation for Everyone. Empowering Learners in the Age of Artificial Intelligence, dir. par Dorothy Kenny. Berlin : Language Science Press.
    [Google Scholar]
  43. Moorkens, Joss et Rocchi, Marta
    2021 « Ethics in the Translation Industry. » InThe Routledge Handbook of Translation and Ethics, dir. parKaisa Koskinen et Nike K. Pokorn, 320–337. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  44. Plassard, Freddie
    2009 « Où va la traductologie ? » InLa traduction sous tous ses aspects au centre de gravité du dialogue international, dir. parHasan Anamur, Alev Bulut et Arsun Uras-Yilmaz, 114–120. Istanbul : İstanbul Üniversitesi.
    [Google Scholar]
  45. Poibeau, Thierry
    2019Babel 2.0 : où va la traduction automatique ?Paris : Odile Jacob.
    [Google Scholar]
  46. Pym, Anthony
    2013 « Translation skill-sets in a machine-translation age. » Meta, 58 (3) : 487–503. 10.7202/1025047ar
    https://doi.org/10.7202/1025047ar [Google Scholar]
  47. Sauvagnargues, Anne
    2012 « Machines, comment ça marche ? » Chimères, 77 : 35–46. 10.3917/chime.077.0035
    https://doi.org/10.3917/chime.077.0035 [Google Scholar]
  48. Seleskovitch, Danica
    1984 « Théorie du sens et machine à traduire ». InInterpréter pour traduiredeDanica Seleskovitch et Marianne Lederer, 116–123. Paris : Publications de la Sorbonne : Didier.
    [Google Scholar]
  49. Simard, Michel
    2020 « Building and using parallel texts for translation. » InThe Routledge Handbook of Translation and Technology, dir. parMinako O’Hagan, 78–90. Londres : Routledge.
    [Google Scholar]
  50. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam : John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  51. Stiegler, Bernard et Ars Industrialis
    2006Réenchanter le monde : la valeur esprit contre le populisme industriel. Paris : Flammarion.
    [Google Scholar]
  52. Stiegler, Bernard
    2016Dans la disruption : comment ne pas devenir fou ?Paris : Éditions Les Liens qui Libèrent.
    [Google Scholar]
  53. 2018La technique et le temps. Paris : Fayard.
    [Google Scholar]
  54. Taivalkoski-Shilov, Kristiina, et Poncharal, Bruno
    2020Traduire les voix de la nature / Translating the Voices of Nature. Montréal : Éditions québecoises de l’œuvre.
    [Google Scholar]
  55. Zhu Lin
    2012 « Rethinking the interdisciplinary construction of translatology in the context of the ‘Ecological Turn’: philosophical and theoretical analysis. », T&I Review, n°12(2): 53-77.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.21023.tal
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error