Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
Buy:$35.00 + Taxes



Based on the concepts of foreignness delineated by theorists in border studies and cultural translation, this paper analyzes Xi Ni Er’s short stories and identifies two types of translation challenges: the untranslatability of words and the untransferability of feelings. The Singapore-specific linguistic landscape features heteroglossia and homophonic implications, and these characteristics constitute untranslatable linguistic foreignness. In addition, this paper notes social and cultural foreignness that serve the function of making readers feel what the writer feels (e.g., sorrow, nostalgia, and indignation), and it is difficult to find an effective and suitable translation strategy to trigger empathy among target readers who do not share social or cultural experiences. This paper, thus, emphasizes the importance of investigating the transference of feelings, and a survey is conducted to gain reader-based insight into the suitability of offering supplementary materials in translation. Finally, the results reveal that readers find these materials helpful and not intrusive.


Article metrics loading...

Loading full text...

Full text loading...


  1. Anzaldúa, Gloria
    1987Borderlands/La Frontera: The New Mestiza. San Francisco: Aunt Lute Book Company.
    [Google Scholar]
  2. Benjamin, Walter
    1923/2000 “The task of the translator.” [orig.Die Aufgabe des Übersetzers]. Translated byHarry Zohn. InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 15–22. London and New York: Routledge
    [Google Scholar]
  3. Bhabha, Homi K.
    1994The Location of Culture. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. Buden, Boris, Stefan Nowotny, Sherry Simon, Ashok Bery, and Michael Cronin
    2009 “Cultural translation: An introduction to the problem, and Responses.” Translation Studies2 (2): 196–219. 10.1080/14781700902937730
    https://doi.org/10.1080/14781700902937730 [Google Scholar]
  5. Chen, Yi-Chiao
    2022 “Adopting translation anthologies to teach mother tongues and culture: Insights from the Chinese Singaporean experience.” Compilation and Translation Review15 (1): 141–172.
    [Google Scholar]
  6. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘is’ to ‘ought’: Laws, norms and strategies in translation studies.” Target51: 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  7. Clifford, James
    1997Routes: Travel and Translation in the Late Twentieth Century. Cambridge: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  8. Conway, Kyle
    2013 “Cultural translation: Two modes.” TTR: Traduction, terminologie, redaction26 (1): 15–36. 10.7202/1036948ar
    https://doi.org/10.7202/1036948ar [Google Scholar]
  9. Damasio, Antonio R.
    2004 “Emotions and feelings: A neurobiological perspective.” InAntony S. R. Manstead, Nico Frijda, and Agneta Fischer (eds.), Feelings and Emotions: The Amsterdam Symposium, 49–57. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511806582.004
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511806582.004 [Google Scholar]
  10. Davis, Mark H.
    1994Empathy: A social psychological approach. Madison: Brown & Benchmark.
    [Google Scholar]
  11. Even-Zohar, Itamar
    1978/2000 “The position of translated literature within the literary polysystem.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 192–197. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  12. Friedman, Johnathan
    1999 “The hybridization of roots and the abhorrence of the bush.” InSpaces of Culture: City, Nation, World, edited byMike Featherstone and Scott Lash, 230–256. London: Sage. 10.4135/9781446218723.n13
    https://doi.org/10.4135/9781446218723.n13 [Google Scholar]
  13. Gambier, Yves, and Luc van Doorslaer
    2016Border Crossings: Translation Studies and other disciplines. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.126
    https://doi.org/10.1075/btl.126 [Google Scholar]
  14. Goldstein, Irwin
    2002 “Are emotions feelings? A further look at hedonic theories of emotions.” Consciousness & Emotion3(1): 21–33. 10.1075/ce.3.1.04gol
    https://doi.org/10.1075/ce.3.1.04gol [Google Scholar]
  15. Grant, Carl A., and Gloria Ladson-Billings
    eds. 1997Dictionary of Multicultural Education. Phoenix: Oryx Press.
    [Google Scholar]
  16. Green, Kathryn, and Cesar Delgado
    2021 “Crossing cultural borders: results of an intervention on community college biology students’ understanding and acceptance of evolution.” International Journal of Science Education43 (4): 469–496. 10.1080/09500693.2020.1869854
    https://doi.org/10.1080/09500693.2020.1869854 [Google Scholar]
  17. Gunn, Geoffrey C.
    2007 “Remembering the Southeast Asian Chinese massacres of 1941–45.” Journal of Contemporary Asia37 (3): 273–291. 10.1080/00472330701408627
    https://doi.org/10.1080/00472330701408627 [Google Scholar]
  18. Hubscher-Davidson, Séverine
    2018Translation and Emotion: A Psychological Perspective. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Jones, Francis R.
    2009 “Literary translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 152–157. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  20. Kruger, Jan-Louis, and Stephen Doherty
    2018 “Triangulation of Online and Offline Measures of Processing and Reception in AVT.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 91–109. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.141.06kru
    https://doi.org/10.1075/btl.141.06kru [Google Scholar]
  21. LeDoux, Joseph
    2012 “Rethinking the emotional brain.” Neuron73(4): 653–676. 10.1016/j.neuron.2012.02.004
    https://doi.org/10.1016/j.neuron.2012.02.004 [Google Scholar]
  22. Lee, Tong King
    2010 “Translating Multilingual Singapore: An Anthological Perspective.” Babel56(1): 64–89. 10.1075/babel.56.1.05lee
    https://doi.org/10.1075/babel.56.1.05lee [Google Scholar]
  23. 2013aTranslating the Multilingual City: Cross-lingual Practices and Language Ideology. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  24. 2013b “Translating anglophobia: Tensions and paradoxes of biliterate performances in Singapore.” Target25(2): 228–251. 10.1075/target.25.2.04lee
    https://doi.org/10.1075/target.25.2.04lee [Google Scholar]
  25. Lehr, Caroline
    2011 The Happier, the Better? Exploring the Impact of Positive and Negative Emotions on Performance in Translation. Communication delivered at the International Symposium for Young Researchers in Translation, Interpreting and Intercultural Studies, Universitat Autònoma de Barcelona, 20th June.
    [Google Scholar]
  26. Niday, Donna, and Dale Allender
    2000 “Standing on the border: Issues of identity and border crossings in young adult literature.” ALAN27 (2). AccessedMay 21, 2022. https://scholar.lib.vt.edu/ejournals/ALAN/winter00/niday.html. 10.21061/alan.v27i2.a.11
    https://doi.org/10.21061/alan.v27i2.a.11 [Google Scholar]
  27. Prinz, Jesse
    2005 “Are emotions feelings?” Journal of Consciousness Studies12(8–10): 9–25.
    [Google Scholar]
  28. Pym, Anthony
    2014Exploring Translation Theories. 2nd edition. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Rojo, Ana, Ramos, Marina, and Valenzuela, Javier
    2014 “The emotional impact of translation: A heart rate study.” Journal of Pragmatics711: 31–44. 10.1016/j.pragma.2014.07.006
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2014.07.006 [Google Scholar]
  30. Rojo López, Ana, and Ramos Caro, Marina
    2016 “Can emotion stir translation skill? Defining the impact of positive and negative emotions on translation performance.” InRicardo Muñoz Martín (ed.), Reembedding Translation Process Research, 107–130. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.128.06roj
    https://doi.org/10.1075/btl.128.06roj [Google Scholar]
  31. Safran, William
    1991 “Diasporas in modern societies: Myths of homeland and return.” Diaspora1 (1): 83–99. 10.1353/dsp.1991.0004
    https://doi.org/10.1353/dsp.1991.0004 [Google Scholar]
  32. Shimoni, Baruch
    2006 “Cultural borders, hybridization, and a sense of boundaries in Thailand, Mexico, and Israel.” Journal of Anthropological Research62 (2): 217–234. 10.3998/jar.0521004.0062.205
    https://doi.org/10.3998/jar.0521004.0062.205 [Google Scholar]
  33. St André, James
    2006 “Revealing the invisible: Heterolingualism in three generations of Singaporean playwrights.” Target18 (1): 139–161. 10.1075/target.18.1.08sta
    https://doi.org/10.1075/target.18.1.08sta [Google Scholar]
  34. Steiner, George
    1976After Babel: Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  35. Stiff, Paul
    1997 “‵A footnote kicks him’: how books make readers work.” Journal of Scholarly Publishing28 (2): 65–73.
    [Google Scholar]
  36. Sturge, Kate
    2009 “Cultural translation.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, 2nd edition, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 67–70. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Tay, Frances
    2015 “Remembering the Japanese occupation massacres: mass graves in post-war Malaysia.” InHuman Remains and Identification: Mass Violence, Genocide, and the ‘Forensic Turn’, eds. byÉlisabeth Anstett and Jean-Marc Dreyfus, 221–238. Manchester: Manchester University Press.
    [Google Scholar]
  38. Toury, Gideon
    1980In Search of a Theory of Translation. Tel Aviv: The Porter Institute for Poetics and Semiotics.
    [Google Scholar]
  39. 1995Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.4
    https://doi.org/10.1075/btl.4 [Google Scholar]
  40. Truskolaski, Sebastian, and Jan Sieber
    2017 “The task of the philosopher.” Anthropology & Materialism171. AccessedApril 16, 2022. https://journals.openedition.org/am/829. 10.4000/am.829
    https://doi.org/10.4000/am.829 [Google Scholar]
  41. Wan, I-Tsun
    2022 “On the romantic of Benjamin’s opinion of translation.” Compilation and Translation Review15 (1): 1–28.
    [Google Scholar]
  42. Wilcox, Helen
    2003 “The character of a footnote…or, annotation revisited.” InIn Arden: Editing Shakespeare, edited byAnn Thompson and Gordon McMullan, 194–208. London, New Delhi, New York, and Sydney: Bloomsbury.
    [Google Scholar]
  43. Xi, Ni Er
    2007希尼尔小说选 : 新加坡当代作家作品选 [Short Stories Collection by Xi Ni Er]. Singapore: The Youth Book Company.
    [Google Scholar]
  44. 2012 The Earnest Mask. [orig.希尼尔小说选 : 新加坡当代作家作品选]. Translated byHoward Goldblatt and Sylvia Li-chun Lin. Singapore: Epigram Books.
    [Google Scholar]
  45. Yow, Cheun Hoe
    2013 “Chinese diasporas and their literature in Chinese.” InRoutledge Handbook of the Chinese Diaspora, edited byTan Chee-Beng, 459–474. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  46. Zaki, Jamil
    2014 “Empathy: A motivated account.” Psychological Bulletin140 (6): 1608–1647. 10.1037/a0037679
    https://doi.org/10.1037/a0037679 [Google Scholar]
  47. Zhang, Tian Ming
    2009 “1980年以来日本历史教科书问题研究述评 [On the Studies of Japan’s History Textbooks from 1980 onwards].” The Journal of Studies of China’s Resistance War Against Japan41: 126–135.
    [Google Scholar]
  48. Zhou, Ke, Luca Maria Aiello, Sanja Šćepanović, Daniele Quercia, and Sara Konrath
    2021 “The language of situational empathy.” Proceedings of the ACM on HumanComputer Interaction5 (1): Article 13, 1–19. 10.1145/3449087
    https://doi.org/10.1145/3449087 [Google Scholar]
  49. Zhu, Chongke
    2018 “从新加坡制造反思制造新加坡:希尼尔论 [Considering the making of Singapore from the perspective of a person who is made in Singapore: On Xi Ni Er].” 华文文学 [Chinese Literature] 51: 61–70.
    [Google Scholar]

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error