1887
Volume 21, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Résumé

Depuis 2003, conçus d’emblée dans une optique d’adaptations transmédia, les webtoons (web cartoons) sud-coréens concurrencent les mangas en noir et blanc, renouvelant le modèle nippon par un format numérique en couleur, adapté au smartphone. Divisés en courts épisodes hebdomadaires, ils diffèrent des BD papier par leur format, au défilement vertical qui offre de nouvelles possibilités graphiques et narratives : linéarisation de la lecture, continuum graphique, accroissement de la tension narrative. Ils se distinguent également par le recours à un registre langagier jeune sans filtre, ainsi que par la possibilité pour les auteurs et lecteurs d’interagir et pour les éditeurs de juger de la réception des traductions. Dès 2014, le webtoon lance d’abord ses premières versions en anglais et couvre aujourd’hui plus de dix langues, dont le français. Au-delà d’une simple analyse de corpus, l’article est illustré des résultats d’enquêtes soumises à des éditeurs, traducteurs et relecteurs, pour interpréter les choix narratifs et graphiques observés. Contraintes par les consignes des éditeurs, les stratégies traductives oscillent entre la localisation, le maintien et la diffusion d’éléments socioculturels coréens portés par la coréenne.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.22015.kim
2023-07-06
2024-12-11
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bahón-Arnaiz, Cristina
    (2020) “La traduccion de onomatopeyas coreanas al español: el caso del webtoon.” Estudios Hispánicos971 : 75–96.
    [Google Scholar]
  2. Baroni, Raphaël, Kovaliv, Gaëlle et Stucky, Olivier
    (2021) “La transition numérique de la bande dessinée franco-belge, une mutation impossible ?” Belphégor19(1) : 1–19. 10.4000/belphegor.3948
    https://doi.org/10.4000/belphegor.3948 [Google Scholar]
  3. Celotti, Nadine
    (2008) “The translator of comics as a semiotic investigator.” dansFederico Zanettin (éd.) Comics in translation, London: Routledge, 33–49.
    [Google Scholar]
  4. Cho, Heekyoung
    (2021) “The Platformization of Culture: Webtoon Platforms and Media Ecology in Korea and Beyond.” The Journal of Asian Studies80(1): 73–93. 10.1017/S0021911820002405
    https://doi.org/10.1017/S0021911820002405 [Google Scholar]
  5. Cho, Yunjin, et Park, Pumsoon
    (2018) “Effect of Webtoon PPL by Product Type and Placement Type.” The Journal of the Korea Contents Association18(2) : 37–46.
    [Google Scholar]
  6. Choi, Mikyung
    (2006) “La traduction littéraire en B du coréen vers le français : quelques conditions de réussite.” Meta51(3) : 524–535. 10.7202/013556ar
    https://doi.org/10.7202/013556ar [Google Scholar]
  7. De Rua, Pauline
    (2019) Analyse comparative entres les bandes dessinées et les mangas. Mémoire de Master. Université de Liège.
    [Google Scholar]
  8. Dupuy, Valérie
    (2017) “Le webtoon, une esthétique de l’hypotypose.” Laboratoire NT2’S e-journal. https://nt2.uqam.ca/en/cahiers-virtuels/article/le-webtoon-une-esthetique-de-lhypotyposeconsulté le14 juin 2022.
    [Google Scholar]
  9. Durieux, Christine
    (1990) “Le foisonnement en traduction technique d’anglais en français.” Meta35(1) : 55–60. 10.7202/002689ar
    https://doi.org/10.7202/002689ar [Google Scholar]
  10. Fitri, Aulia
    (2017) “An analysis of the use of onomatopoeia and its translation in Webtoon comic.” Menilik ulang teori dans pratik penerjemahan501 : 50–55.
    [Google Scholar]
  11. Godard, Dorine
    (2016) La BD numérique à la limite des frontières. Mémoire de Master 2. Université Toulouse Jean Jaurès.
    [Google Scholar]
  12. Goudmand, Anaïs, et Kovaliv, Gaëlle
    (2021) “La table des matières à l’heure de la bande dessinée numérique.” Acta Fabula. https://www.fabula.org/colloques/document7269.phpconsulté le15 juin 2022. 10.58282/colloques.7269
    https://doi.org/10.58282/colloques.7269 [Google Scholar]
  13. Heten, Simon
    (2019) Traduction commentée du troisième tome de la bande dessinée The Fix de Nick Spencer. Mémoire de Master en traduction. Université de Liège.
    [Google Scholar]
  14. Hong, Nanji
    (2021) “Des tendances plus universelles.” Koreana22(1) : 4–9.
    [Google Scholar]
  15. Hwang, Ji Youn
    (2018) “Visual and Acoustic Understanding of Korean Webtoon translated into Chinese Language: A case Study on Along with the Gods.” Journal of The Korean Society of Illustration Research571: 97–106. 10.37379/JKSIR.2018.57.9
    https://doi.org/10.37379/JKSIR.2018.57.9 [Google Scholar]
  16. Jang, Wonho, et Song, Jung-eun
    (2017) “Webtoon as a New Korean Wave in the Process of Glocalization.” Kritica Kultura291 : 168–187. 10.13185/KK2017.02908
    https://doi.org/10.13185/KK2017.02908 [Google Scholar]
  17. Jeon, Ahrum
    (2021) “Care as a Border-Crossing Language: The Webtoon Reader Discussion Forum as Mediascape.” Journal of Adolescent & Adult Literacy64(6) : 657–664. 10.1002/jaal.1147
    https://doi.org/10.1002/jaal.1147 [Google Scholar]
  18. Jin, Dal Yong
    (2020) Transmedia storytelling in East Asia: the age of digital media. London: Routledge. 10.4324/9780367246549
    https://doi.org/10.4324/9780367246549 [Google Scholar]
  19. Jüngst, Heike
    (2006) “Manga in Germany – from Translation to Simulacrum.” Perspectives : Studies in Translatology14(4) : 248–259. 10.1080/09076760708669042
    https://doi.org/10.1080/09076760708669042 [Google Scholar]
  20. Kang, Kyoungyi, et Kim, Hyerim
    (2021) “A Study on the Problems and Proposed Solutions of the Korean Webtoon Translation Industry: Based on In-depth Interviews with Persons Concerned.” The journal of translation Studies22(3) : 9–39.
    [Google Scholar]
  21. Kang, Woo-sung
    (2021) “Petit glossaire de termes en usage chez les fans de k-pops.” Koreana22(3) : 8–9.
    [Google Scholar]
  22. Kim, Chee Hoon
    (2014) “Effectiveness of Graphic Letters in Expressing Onomtopoeia and Mimetic Words of Webtoon.” Journal of Digital Design14(4) : 223–231.
    [Google Scholar]
  23. Kim, Hyerim
    (2020) Translation system and translators of Cultural Contents, Séoul: KLTI. https://ltikorea.or.kr/upload/dataevent/20210106143239860853.pdf, consulté le14 juin 2022
    [Google Scholar]
  24. Kim, Jeong-yeon
    (2015) “La cotraduction, un mal parfois nécessaire.” Forum13(2), 21–44. 10.1075/forum.13.2.02kim
    https://doi.org/10.1075/forum.13.2.02kim [Google Scholar]
  25. Kim, Sun Mi
    (2022) “Implications of fan translation carried out on online webtoon platforms: WEBTOON and Torycomics. Interpretation and Translation24(1) : 27–58. 10.20305/it202201027058
    https://doi.org/10.20305/it202201027058 [Google Scholar]
  26. Kim, Soo-myoung, et Lee, Ji-min
    (2017) “A Study of the Translation of Non-verbal Texts of Wetboon Tower of God.” Interpreting and Translation Studies21(1) : 1–25.
    [Google Scholar]
  27. KOCCA (Korea Creative Content Agency)
    KOCCA (Korea Creative Content Agency) (2021) Cartoon Industry While Paper 2020, Seoul: KOCCA.
    [Google Scholar]
  28. Lee, Hyun-Kyung
    (2019) “Strategies applied in translating Korean webtoons into English.” 2019 ITRI international conference, 89–93.
    [Google Scholar]
  29. Lee, Hyunjoo
    (2020a) “A study on the Korean-Chinese translation methods of symbolic words in webtoons.” The Journal of Translation Studies21(3) : 185–209.
    [Google Scholar]
  30. (2020b) “A Study Translation Localization of Korean Webtoons: A comparison between Chinese Translation Versions and Mainland China and Taiwan.” Interpreting and Translation Studies24(3) : 137–163.
    [Google Scholar]
  31. Lee, Young-Soo
    (2017) “A Study about The Spin-off Phenomenon of Brand Webtoon Storytelling.” Cartoon and Animation Studies481 : 217–247.
    [Google Scholar]
  32. Lungheretti, Pierre et Cassegrain, Laurence
    (2019) La bande dessinée, nouvelle frontière artistique et culturelle : 54 propositions pour une politique nationale renouvelée – Rapport au ministre de la Culture. La Documentation française. www.snac.fr/site/wp-content/uploads/2019/02/Rapport-Bande-dessin%C3%A9e-Pierre-Lungheretti-.pdf
    [Google Scholar]
  33. Mah, Seunghye, et Kim Soonyoung
    (2021) “A Study on the Kor-Eng Translation of K-Webtoon and the Potential for Utilizing MMT – Focused on Onomatopoeia Words Translation.” Interpreting and Translation Studies25(4) : 103–124.
    [Google Scholar]
  34. Nam, Yun-Ji
    (2014) “Traduire le titre du texte narratif : trois fonctions du dispositif titulaire en amont de l’acte de traduire.” Forum12(1) : 115–136. 10.1075/forum.12.1.06nam
    https://doi.org/10.1075/forum.12.1.06nam [Google Scholar]
  35. Nissa, Fitri Khoirun
    (2021) “Forms and Translation Procedures of Korean Onomatopoeia and Mimesis in the Webtoon.” Fifth International Conference on Language, Literature, Culture, and Education, 297–302. 10.2991/assehr.k.211119.046
    https://doi.org/10.2991/assehr.k.211119.046 [Google Scholar]
  36. Paolucci, Philippe
    (2018) « L’usage du scrolling dans la bande dessinée numérique sud-coréenne », Impressions d’Extrême-Orient, 81journals.openedition.org/ideo/848 (consulté le27 août 2022) 10.4000/ideo.848
    https://doi.org/10.4000/ideo.848 [Google Scholar]
  37. Regattin, Fabio
    (2015) “Traduire les jeux de mots : une approche intégrée.” Atelier de traduction231 : 129–151.
    [Google Scholar]
  38. Schweighoffer, Sarah
    (2018) Le marché de la Bande dessinée nativement numérique. Mémoire de Master. Université de Lyon.
    [Google Scholar]
  39. Shin, Ji-young
    (2022) “Alors, oppa, on ne parle plus anglais ?” Koreana23(1) : 34–37.
    [Google Scholar]
  40. Yecies, Brian, Yang, Jie Jack, et Lu, Yiming
    (2020) “Korean webtoons and collective innovation: expanding Europe’s creative industries through competitive localization.” Innovation: The European Journal of Social Science Research33(4) : 459–473.
    [Google Scholar]
  41. Yecies, Brian,
    (2020) “Global transcreators and the extension of the Korean webtoon IP-engine.” Media, Culture & Society42(1) : 40–57. 10.1177/0163443719867277
    https://doi.org/10.1177/0163443719867277 [Google Scholar]
  42. Yecies, Brian, et Shim, Aegyung
    (2021) South Korea’s Webtooniverse and the Digital Comic Revolution. London: Rowman & Littlefield.
    [Google Scholar]
  43. Yi, Won-suk
    (2016) “The Connection between the Last Panel of 1st Episode And the First One of 2nd on Webtoon.” Cartoon and Animation Studies431: 211–230. 10.7230/KOSCAS.2016.43.211
    https://doi.org/10.7230/KOSCAS.2016.43.211 [Google Scholar]
  44. Yoon, Ki-Heon
    (2013) “A Symbolic Characteristic of Mimetic Words in Published Cartoon: Focusing on Works of Heo, Young Man.” Cartoon and Animation Studies301 : 169–199. 10.7230/KOSCAS.2013.30.169
    https://doi.org/10.7230/KOSCAS.2013.30.169 [Google Scholar]
  45. Yun, Bokyoung
    (2013) “La bande dessinée numérique française et le webtoon coréen : deux modalités de la lecture sur écran.” Neuvième Art, 21. neuviemeart.citebd.org/spip.php?article579consulté le17 juin 2022.
    [Google Scholar]
  46. Zanettin, Federico
    (2008) Comics in translation, London: Routledge.
    [Google Scholar]
  47. Aime-moi follement, 소녀재판
    Aime-moi follement, 소녀재판, Rusena, Naver.
  48. Dangereux Sourire, 너의 미소 함정
    Dangereux Sourire, 너의 미소 함정, Aengo, Naver.
  49. First Date Love Later, 선 남친 후 연애
    First Date Love Later, 선 남친 후 연애the gom, Naver.
  50. Hell Romance, 헬로맨스
    Hell Romance, 헬로맨스. Lee Kong-joo, Naver.
  51. Héroïne disqualifiée, 여주실격!
    Héroïne disqualifiée, 여주실격!Kimengki, Naver.
  52. High School Mercenary, 입학용병
    High School Mercenary, 입학용병, YC, Naver.
  53. HIPster, 힙한 남자
    HIPster, 힙한 남자, Henie, Naver.
  54. I’m Her Dad! 급식 아빠
    I’m Her Dad! 급식 아빠, Kim Jae-han, Naver.
  55. J’irai te voir dans ma prochaine vie, 이번 생도 잘 부탁해
    J’irai te voir dans ma prochaine vie, 이번 생도 잘 부탁해, Lee Hey, Naver.
  56. La manche rouge, 옷 소매 붉은 끝동
    La manche rouge, 옷 소매 붉은 끝동, Mikang Kang, Daum Kakao/Delitoon.
  57. Lookism, 외모지상주의
    Lookism, 외모지상주의, Taejoon Park, Naver.
  58. Seasons of Blossom, 청춘 블라썸
    Seasons of Blossom, 청춘 블라썸. Hongduck, Naver.
  59. She’s Hopeless 노답소녀
    She’s Hopeless 노답소녀, Seokwoo, Naver.
  60. Sweet Home 스위트홈
    Sweet Home 스위트홈, Carnby Kim, Naver.
  61. To Love Your Enemy; 원수를 사랑하라
    To Love Your Enemy; 원수를 사랑하라, Jungyoon, Taegeon, Naver.
  62. True Beauty 여신강림
    True Beauty 여신강림, Yaongi, Naver.
  63. Viral Hit 싸움 독학
    Viral Hit 싸움 독학, Taejoon Park, Naver.
  64. Naver
  65. Daum KaKao
  66. Lezhin
  67. Toomics
  68. Naver
  69. Delitoon
  70. Verytoon
  71. Toomics
/content/journals/10.1075/forum.22015.kim
Loading
/content/journals/10.1075/forum.22015.kim
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error