1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Although it is generally agreed that translation students need to learn how to use translation technologies, there would appear to be less agreement on what teaching methods are most appropriate to achieve that end. In our survey of eleven translation-technology teachers in Australia and New Zealand, we found a significant association between the contents and methods ( = 0.031). Lecture-based methods are reported as being used to teach background knowledge such as history and current trends, while hands-on skills can be learned in a variety of student-centred activities that run from task-based groupwork to large-scale simulated projects. Focus-group discussion indicates not only the distribution of appropriate methods, but the ways teaching can adjust to different class sizes, becoming more collective or more individual. A case study further indicates some of the institutional variables that inform the use of one teaching method or another, with particular attention to heterogeneous student groups.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.22017.hao
2023-11-14
2024-09-16
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bowker, Lynne, and Jairo Buitrago Ciro
    2019Machine translation and global research: Towards improved machine translation literacy in the scholarly community. Emerald Publishing Limited.
    [Google Scholar]
  2. Doherty, Stephen, and Dorothy Kenny
    2014 “The design and evaluation of a statistical machine translation syllabus for translation students.” The Interpreter and Translator Trainer8 (2): 295–315. 10.1080/1750399X.2014.937571
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.937571 [Google Scholar]
  3. Globalisation and Localisation Association, “Language Technology,” GALA Knowledge Center
    Globalisation and Localisation Association, “Language Technology,” GALA Knowledge Center, AccessedJune 05, 2021, https://www.gala-global.org/knowledge-center/about-the-industry/language-technology
  4. Guerberof Arenas, Ana, and Joss Moorkens
    2019 “Machine translation and post-editing training as part of a master's programme.” The Journal of Specialised Translation311: 217–238.
    [Google Scholar]
  5. Hao, Yu
    . 2023. Students’ perceptions and expectations of translation technology in the training setting: What can emotional narratives tell us?. Translation & Interpreting. 15(2), 157-175. 10.12807/ti.115202.2023.a10
    https://doi.org/10.12807/ti.115202.2023.a10 [Google Scholar]
  6. Hao, Yu, and Anthony Pym
    2022 “Teaching how to teach translation: tribulations of a tandem-learning model.” Perspectives30(2): 275–291. 10.1080/0907676X.2021.1913197
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1913197 [Google Scholar]
  7. Killman, Jeffrey
    2018 “A Context-Based Approach to Introducing Translation Memory in Translator Training.” InTranslation, Globalization and Translocation: The Classroom and Beyond, edited byC. Godev, 137–159. Cham: Springer Nature. 10.1007/978‑3‑319‑61818‑0_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-61818-0_8 [Google Scholar]
  8. Kenny, Dorothy, and Stephen Doherty
    2014 Statistical machine translation in the translation curriculum: overcoming obstacles and empowering translators.” The Interpreter and translator trainer, 8 (2): 276–294. 10.1080/1750399X.2014.936112
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2014.936112 [Google Scholar]
  9. Kiraly, Don
    2005 “Project-Based Learning: A Case for Situated Translation.” Meta, 50 (4): 1098–1111. 10.7202/012063ar
    https://doi.org/10.7202/012063ar [Google Scholar]
  10. 2000A Social Constructivist Approach to Translator Education: Empowerment from Theory to Practice. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  11. 2015 “Occasioning Translator Competence: Moving beyond Social Constructivism toward a Postmodern Alternative to Instructionism.” Translation and Interpreting Studies10 (1): 8–32. 10.1075/tis.10.1.02kir
    https://doi.org/10.1075/tis.10.1.02kir [Google Scholar]
  12. Laurillard, Diana
    2013Teaching as a Design Science Building Pedagogical Patterns for Learning and Technology. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203125083
    https://doi.org/10.4324/9780203125083 [Google Scholar]
  13. Li, Defeng
    2003 “Teaching Business Translation: A Task-Based Approach.” The Interpreter and Translator Trainer7 (1): 1–26. 10.1080/13556509.2013.10798841
    https://doi.org/10.1080/13556509.2013.10798841 [Google Scholar]
  14. Niño, Ana
    2008 “Evaluating the use of machine translation post-editing in the foreign language class.” Computer Assisted Language Learning21 (1): 29–49. 10.1080/09588220701865482
    https://doi.org/10.1080/09588220701865482 [Google Scholar]
  15. O’Brien, Sharon
    2002 “Teaching Post-editing, a proposal for course content..” In: Proceedings of the 6th International Workshop of the European Association for Machine Translation. (Teaching Machine Translation, Manchester, 14–15 November 2002) 〈www.mt-archive.info/EAMT-2002-OBrien.pdf〉.
    [Google Scholar]
  16. Pym, Anthony, and Ester Torres-Simón
    2021 “Is automation changing the translation profession?” International Journal of the Sociology of Language (270): 39–57. 10.1515/ijsl‑2020‑0015
    https://doi.org/10.1515/ijsl-2020-0015 [Google Scholar]
  17. Rodríguez-Castro, Mónica
    2018 “An integrated curricular design for computer-assisted translation tools: developing technical expertise.” The Interpreter and Translator Trainer12 (4): 355–374. 10.1080/1750399X.2018.1502007
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2018.1502007 [Google Scholar]
  18. Rothwell, Andrew, and Tomáš Svoboda
    2019 “Tracking translator training in tools and technologies: findings of the EMT survey 2017.” Journal of Specialised Translation321: 26–60.
    [Google Scholar]
  19. Rundle, Chris
    2008 “The subtitle project: A vocational education initiative.” The Interpreter and Translator Trainer2 (1): 93–114. 10.1080/1750399X.2008.10798768
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2008.10798768 [Google Scholar]
  20. Shuttleworth, Mark
    2017 “Cutting teeth on translation technology: How students at University College London are being trained to become tomorrow’s translators.” Tradução em Revista221: 18–38. 10.17771/PUCRio.TradRev.30595
    https://doi.org/10.17771/PUCRio.TradRev.30595 [Google Scholar]
  21. TAUS
  22. Torres-Simón, E., and A. Pym
    2019 “European Masters in Translation. A comparative study.” InTranslator education: The evolving curriculum, edited byD. Sawyer, F. Austermühl and V. Enríquez Raído, 75–97. Amsterdam and Philadelphia: Benjamins. 10.1075/ata.xix.04tor
    https://doi.org/10.1075/ata.xix.04tor [Google Scholar]
  23. Toudic, D.
    2012 “Employer Consultation Synthesis Report, OPTIMALE Academic Network Project on Translator Education and Training.” Report. Université Rennes 2.
    [Google Scholar]
  24. Wang, H., D. Li, and V. Lei
    2018 “翻译专业硕士(MTI)翻译技术教学研究:问题与对策 [Translation Technology Teaching in MTI Programs in China: Problems and Suggestions].” Technology Enhanced Foreign Language Education1811: 76–94.
    [Google Scholar]
  25. Zhang, H.
    2019 Formación en posedición de traducción automática para estudiantes de lenguas extrajeras. Doctoral thesis, Universitat Autònoma de Barcelona.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.22017.hao
Loading
/content/journals/10.1075/forum.22017.hao
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error