1887
Volume 21, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X

Abstract

Abstract

This article presents a critical review of a bourgeoning interdisciplinary research trend in the English-language literature that integrates Translation Studies and Memory Studies. After sketching its emergence over the past three decades or so, the article recounts main theoretical contributions in this research trend to explain how scholars promote an idea of translation as memory and expound on political and ethical issues. It then reports on analytical scholarship on specific cases of translation that take on different memory themes, including (1) the Holocaust, genocide and mass killing, (2) war, conflict, and other dark memories, and (3) traditions and sites of memory. Finally, to anticipate a more diversified prospect of the research trend, it is suggested that researchers adopt more concepts and theories from recent transcultural memory studies, and attend more to memory cultures, themes, and practices in different, especially non-Western, contexts.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.22019.hou
2023-11-14
2024-10-10
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/forum.22019.hou.html?itemId=/content/journals/10.1075/forum.22019.hou&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Apter, Emily
    2006The translation zone: A new comparative literature. Princeton, NJ: Princeton University Press. 10.1515/9781400841219
    https://doi.org/10.1515/9781400841219 [Google Scholar]
  2. Assmann, Jan
    2008 Communicative and cultural memory. InAstrid Erll & Ansgar Nünning (eds.), Cultural memory studies: An international and interdisciplinary handbook, 15–27. Berlin: Walter de Gruyter. 10.1515/9783110207262.2.109
    https://doi.org/10.1515/9783110207262.2.109 [Google Scholar]
  3. Bassnett, Susan
    2003 “Translation as re-membering.” InCultural Memory Studies: An International and Interdisciplinary Handbook, edited byAstrid Erll, and Ansgar Nünning, 293–209. Oxford: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  4. Berk Albachten, Özlem
    2017 The myth of Troy as a lieu de mémoire: Turkish cultural memory and translations of the Iliad in the 1950s. Classical Receptions Journal9(2), 287–306. 10.1093/crj/clx004
    https://doi.org/10.1093/crj/clx004 [Google Scholar]
  5. Boase-Beier, Jean
    2011A critical introduction to translation studies. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  6. 2015Translating the poetry of the Holocaust: Translation, style and the reader. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  7. Brems, Elke
    2009 “Our shared history. Some thoughts on translation and cultural memory.” InTranslation in and for society: Sociological and cultural approaches in translation, edited byBeatriz Martínez Ojeda, María Luisa, and Rodríguez Muñoz, 207–222. Córdoba: Ediciones Universidad de Córdoba.
    [Google Scholar]
  8. Brodzki, Bella
    1999 History, cultural memory, and the tasks of translation in T. Obinkaram Echewa’s I Saw the Sky Catch Fire. PMLA114 (2), 207–220. 10.2307/463392
    https://doi.org/10.2307/463392 [Google Scholar]
  9. 2007Can these bones live?: Translation, survival, and cultural memory. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  10. Brownlie, Siobhan
    2016Mapping memory in translation. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137408952
    https://doi.org/10.1057/9781137408952 [Google Scholar]
  11. Brunow, Dagmar
    2015Remediating transcultural memory: Documentary filmmaking as archival intervention. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110436372
    https://doi.org/10.1515/9783110436372 [Google Scholar]
  12. Budick, Sanford, & Wolfgang Iser
    (eds) 1996The translatability of cultures: Figurations of the space between. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Bush, Peter
    2013 “Memory, War and Translation: Mercè Rodoreda’s In Diamond Square.” InPerspectives on Literature and Translation, 31–46. Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Castillo Villanueva, Alicia, and Lucía Pintado Gutiérrez
    2019 “Emerging trends in reassessing translation, conflict, and memory.” InNew approaches to translation, conflict and memory, edited byCastillo Villanueva, Alicia, and Lucía Pintado Gutiérrez, 3–20. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑00698‑3_1
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_1 [Google Scholar]
  15. 2021 Translation and transcultural memory in La voz dormida. Perspectives29 (1), 156–170. 10.1080/0907676X.2019.1690010
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1690010 [Google Scholar]
  16. Coury, David N.
    2002 “Auch ruhiges land…”: Remembrance and testimony in Paul Celan’s Nuit et Brouillard translation. Prooftexts22 (1): 55–76. 10.1353/ptx.2002.0002
    https://doi.org/10.1353/ptx.2002.0002 [Google Scholar]
  17. Davies, Peter
    2011 Translation and the Uses of a Holocaust Testimony: Elie Wiesel’s La Nuit in German TranslationGerman Life and Letters64 (4): 552–569. 10.1111/j.1468‑0483.2011.01551.x.
    https://doi.org/10.1111/j.1468-0483.2011.01551.x [Google Scholar]
  18. 2014 Translation and Holocaust testimonies: a matter for Holocaust Studies or Translation Studies?InJean Boase-Beier, Antoinette Fawcett & Philip Wilson (eds.), Literary Translation: Redrawing the Boundaries, 204–218. Basingstoke: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
  19. 2017 Ethics and the translation of Holocaust lives. InJean Boase–Beier, Peter Davies & Andrea Hammel (eds.), Translating Holocaust lives, 23–47. London: Bloomsbury Academic.
    [Google Scholar]
  20. 2018Witness between languages: The translation of Holocaust testimonies in context. Rochester, NY: Camden House. 10.1017/9781787442153
    https://doi.org/10.1017/9781787442153 [Google Scholar]
  21. Deane-Cox, Sharon
    2013 The translator as secondary witness: Mediating memory in Antelme’s l’espèce humaine. Translation Studies6(3), 309–323. 10.1080/14781700.2013.795267
    https://doi.org/10.1080/14781700.2013.795267 [Google Scholar]
  22. 2014 Remembering Oradour-sur-Glane: Collective memory in translation. Translation and Literature23(2), 272–283. 10.3366/tal.2014.0156
    https://doi.org/10.3366/tal.2014.0156 [Google Scholar]
  23. 2017 Remembering, witnessing and translation: female experiences of the Nazi camps. Translation: A Transdisciplinary Journal (6), 91–130.
    [Google Scholar]
  24. 2019 Memory. InMona Baker & Gabriela Saldanha (eds.), Routledge encyclopedia of translation studies, 320–324. 3rd edn. Abingdon: Routledge. 10.4324/9781315678627‑68
    https://doi.org/10.4324/9781315678627-68 [Google Scholar]
  25. Demirkol Ertürk, Şule
    2021a Remediating lost memories of the city through translation: Istanbul as a space of remembering. InTong King Lee (ed.), The Routledge handbook of translation and the city, 146–158. Abingdon: Routledge. 10.4324/9780429436468‑12
    https://doi.org/10.4324/9780429436468-12 [Google Scholar]
  26. 2021b Remembering the multilingual: Translation, memory and food in Amida’s Table Fare. Perspectives, online prepublication, 1–14. 10.1080/0907676X.2021.1900306
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2021.1900306 [Google Scholar]
  27. Erll, Astrid
    2011 Travelling memory. Parallax17(4), 4–18. 10.1080/13534645.2011.605570
    https://doi.org/10.1080/13534645.2011.605570 [Google Scholar]
  28. Evans, Jonathan, and Fruela Fernandez
    2018The Routledge handbook of translation and politics. Abingdon: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Gilbert, Catherine
    2018 Mobilising memory: Rwandan women genocide survivors in the Diaspora. Australian Journal of French Studies55 (1), 52–64. 10.3828/AJFS.2018.06
    https://doi.org/10.3828/AJFS.2018.06 [Google Scholar]
  30. Gûmez Pato, Rosa Marta
    2016 Poetry of memory and trauma and their translation. InJean Boase–Beier, Peter Davies & Andrea Hammel (eds.), 125–138. Göttingen: V&R Unipress.
    [Google Scholar]
  31. Harrison, Regina
    1989Signs, songs, and memory in the Andes: Translating Quechua language and culture. Austin, TX: University of Texas Press.
    [Google Scholar]
  32. Henitiuk, Valerie
    2017 “Memory is so different now”: the translation and circulation of Inuit-Canadian literature in English and French. Perspectives25(2), 245–259. 10.1080/0907676X.2016.1197956
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2016.1197956 [Google Scholar]
  33. Henkin, Louis
    2000 Human rights: Ideology and aspiration, reality and prospect. InSamantha Power & Graham Allison (eds.), Realizing human rights. 3–38. New York: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑1‑137‑03608‑7_1
    https://doi.org/10.1007/978-1-137-03608-7_1 [Google Scholar]
  34. Hou, Song, and Mingming Yuan
    2021 Translation, transcultural remembrance and pandemic: A covert transediting of the Great Influenza memory for lessons to combat COVID-19 in Chinese online media. Multilingua, online prepublication, 1–20. 10.1515/multi‑2021‑0054
    https://doi.org/10.1515/multi-2021-0054 [Google Scholar]
  35. Jünke, Claudia
    2021 Transcultural memory and literary translation: Mapping the field (with a case study on Lydie Salvayre’s Pas Pleurer and its Spanish translation). Memory Studies, online prepublication, 1–18. 10.1177/1750698020988766
    https://doi.org/10.1177/1750698020988766 [Google Scholar]
  36. Kershaw, Angela
    2019Translating war: literature and memory in France and Britain from the 1940s to the 1960s. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑319‑92087‑0
    https://doi.org/10.1007/978-3-319-92087-0 [Google Scholar]
  37. Kietrys, Kyra A.
    2019 The translation of memory through television: El tiempo entre costuras and the Spanish Civil War.” InAlicia Castillo Villanueva & Lucía Pintado Gutiérrez (eds.), New approaches to translation, conflict and memory, 163–184. Cham: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑00698‑3_8
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-00698-3_8 [Google Scholar]
  38. Kim, Kyung Hye
    2020 Museum translation as a political act: narrative engagement for affective experiences in the War and Women’s Human Rights Museum in Seoul. Museum Management and Curatorship35(5), 551–566. 10.1080/09647775.2020.1812104
    https://doi.org/10.1080/09647775.2020.1812104 [Google Scholar]
  39. Laanes, Eneken
    2021 Born translated memories: Transcultural memorial forms, domestication and foreignisation. Memory Studies14(1), 41–57. 10.1177/1750698020976459
    https://doi.org/10.1177/1750698020976459 [Google Scholar]
  40. LaCapra, Dominick
    2001Writing history, writing trauma. Baltimore, MD: Johns Hopkins University Press.
    [Google Scholar]
  41. Landsberg, Alison
    2004Prosthetic memory: The transformation of American remembrance in the age of mass culture. New York: Columbia University Press.
    [Google Scholar]
  42. Lefevere, André
    1992Translation, rewriting, and the manipulation of literary fame. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  43. Liao, Min-Hsiu
    2020 Translating trauma: Time journey in a memorial museum. InJames St. André (ed.), Translation and Time, 126–141. Kent, Ohio: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  44. Marco, Josep
    2021 Orwell’s Homage to Catalonia in Catalan and Spanish translation. Perspectives29(1), 141–155. 10.1080/0907676X.2019.1677731
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2019.1677731 [Google Scholar]
  45. Mather, Jeffrey
    2016 Propaganda and memory in Li Kunwu and Philippe (O)over-captie’s A Chinese Life. Concentric-Literary and Cultural Studies42(1), 99–118. CitetononCRdoi:10.6240/concentric.lit.2016.42.1.05
    https://doi.org/Cite to nonCR doi: 10.6240/concentric.lit.2016.42.1.05 [Google Scholar]
  46. Motzkin, Gabriel
    1996 Memory and cultural translation. InSanford Budick & Wolfgang Iser (eds.), The Translatability of cultures: figurations of the space between, 265–281. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  47. Munyard, Stephanie Faye
    2016 Berman and beyond: The trial of the foreign and the translation of Holocaust literature. InJean Boase–Beier, Peter Davies & Andrea Hammel (eds.), 89–106. Göttingen: V&R Unipress.
    [Google Scholar]
  48. Nora, Pierre
    1989 Between memory and history: Les lieux de memoire. Representations26 (1), 7–24. 10.2307/2928520
    https://doi.org/10.2307/2928520 [Google Scholar]
  49. Nunan, Anna
    2016 Translating Monika Maron’s Pawels Briefe as a postmemorial Holocaust text. InPeter Arnds (ed.), 107–124. Göttingen: V&R Unipress.
    [Google Scholar]
  50. Ormerod, Alexandra
    2010 Jean Amrouche and the translation of chants berberes de Kabylie: The retrieval and re-creation of collective memory. Expressions Maghrebines. 9(1). 41–56.
    [Google Scholar]
  51. Pym, Anthony
    2012On translator ethics. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.104
    https://doi.org/10.1075/btl.104 [Google Scholar]
  52. Reichert, Klaus
    1996 “It is time”: The Buber-Rosenzweig Bible translation in context. InSanford Budick & Wolfgang Iser (eds.), The Translatability of cultures: figurations of the space between, 169–18. Stanford, CA: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  53. Rothberg, Michael
    2009Multidirectional memory: remembering the Holocaust in the age of decolonization. Stanford: Stanford University Press.
    [Google Scholar]
  54. 2011 From Gaza to Warsaw: Mapping multidirectional memory. Criticism53(4), 523–548. 10.1353/crt.2011.0032
    https://doi.org/10.1353/crt.2011.0032 [Google Scholar]
  55. Ruschiensky, Carmen
    2018 Revisiting “Speak White”: A lieu de mémoire lost and found in translation. TTR : traduction, terminologie, rédaction31(2), 65–87. 10.7202/1065569ar
    https://doi.org/10.7202/1065569ar [Google Scholar]
  56. Rzepa, Joanna
    2018 Translation, conflict and the politics of memory: Jan Karski’s Story of a Secret State. Translation Studies11(3), 315–332. 10.1080/14781700.2018.1459310
    https://doi.org/10.1080/14781700.2018.1459310 [Google Scholar]
  57. Seidman, Naomi
    2006Faithful renderings: Jewish-Christian difference and the politics of translation. Chicago: The University of Chicago Press. 10.7208/chicago/9780226745077.001.0001
    https://doi.org/10.7208/chicago/9780226745077.001.0001 [Google Scholar]
  58. Simon, Sherry
    2012Cities in translation: Intersections of language and memory. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. 2019Translation sites: A field guide. London: Routledge. 10.4324/9781315311098
    https://doi.org/10.4324/9781315311098 [Google Scholar]
  60. Spiessens, Anneleen
    2019 Deep memory during the Crimean crisis. Target31(3), 398–419. 10.1075/target.18113.spi
    https://doi.org/10.1075/target.18113.spi [Google Scholar]
  61. Takeda, Kayoko
    2020 Rewriting war memory through translation. Modern Languages Open36 (1), 1–9. 10.3828/mlo.v0i0.317
    https://doi.org/10.3828/mlo.v0i0.317 [Google Scholar]
  62. Terdiman, Richard
    1993Present past: modernity and the memory crisis. Ithaca, NY: Cornell University Press. 10.7591/9781501717604
    https://doi.org/10.7591/9781501717604 [Google Scholar]
  63. Urdiales-Shaw, Martín
    2015 Between transmission and translation: The rearticulation of Vladek Spiegelmans languages in Maus. Translation and Literature24 (1), 23–41. 10.3366/tal.2015.0182
    https://doi.org/10.3366/tal.2015.0182 [Google Scholar]
  64. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an ethics of difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  65. Vieira, Inês Espada
    2019 Voices, whispers and silence: Translating defeat and building memories of the Spanish Civil War and Francoism. InAlicia Castillo Villanueva & Lucía Pintado Gutiérrez (eds.), 185–205. Cham: Palgrave Macmillan.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.22019.hou
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error