1887
Volume 22, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

In recent years, digital transformation has profoundly impacted a wide range of professions, including interpreting. As technology advancements continue to develop rapidly, it is imperative for interpreters to be able to work in a digital environment and use different tools than in traditional workplaces (Sang 2020). Against this backdrop, this paper examines a post-training survey administered by the Korean Association of Translators and Interpreters (KATI) following their digital literacy academy seminar and offers recommendations for future implementations. Three research questions guide this paper: (1) What do trainees expect from the digital literacy training provided by the association? (2) What kind of training do trainees want to see in the future? (3) What are interpreters’ expectations for the future development of Computer-Assisted Interpreting (CAI)? The research includes a descriptive account of KATI’s first rollout of digital literacy training for interpreters in Korea and an analysis of the post-training survey, followed by implications for future training.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.23019.jin
2024-06-21
2025-04-26
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Berber-Irabien, Diana
    2010 Information and communication technologies in conference interpreting: A survey of their usage in professional and educational settings. PhD diss.Universitat Rovira i Virgili.
  2. Bilgen, Baris
    2010 Investigating terminology management for conference interpreters. PhD diss. University of Ottawa. 10.20381/ruor‑12424
    https://doi.org/10.20381/ruor-12424
  3. Braun, Sabine
    2019 Technology and interpreting. InRoutledge handbook of translation and technology, ed. byMinako O’Hagan, 1–20. London: Routledge. 10.4324/9781315311258‑16
    https://doi.org/10.4324/9781315311258-16 [Google Scholar]
  4. Chang, Ai-Li
    2021 “Study on interpreting competence needed in the age of distance interpreting.” Interpretation and Translation, 23(1): 213–236. 10.20305/it202101213236
    https://doi.org/10.20305/it202101213236 [Google Scholar]
  5. Choi, Moon Sun
    2021 “Interpreting 4.0: Remote interpreting norms and practices.” The Journal of Translation Studies, 22(1): 279–312. 10.15749/jts.2021.22.1.011
    https://doi.org/10.15749/jts.2021.22.1.011 [Google Scholar]
  6. 2022 “Human-machine collaboration in interpreting: A review of the state of the art in computer-assisted interpreting (CAI) research.” Interpreting and Translation Studies, 26(2): 133–163. 10.22844/its.2022.26.2.133
    https://doi.org/10.22844/its.2022.26.2.133 [Google Scholar]
  7. Chun, Hyunju
    2017 “The 4th Industrial Revolution and the Status of Korean Translation Industry, and the Future of Interpretation and Translation Education.” The Journal of Interpretation and Translation Education, 15(3): 235–261.
    [Google Scholar]
  8. Corpas Pastor, Gloria, and Lily May Fern
    2016A survey of interpreters’ needs and practices related to language technology. Technical paper [FFI2012-38881-MINECO/TI-DT-2016-1]. The University of Malaga. https://www.researchgate.net/publication/303685153_A_survey_of_interpreters%27_needs_and_practices_related_to_language_technology
    [Google Scholar]
  9. Corpas Pastor, Gloria
    2017 “VIP: Voice-text integrated system for interpreters.” Proceedings of the 39th Conference Translating and the Computer: 7–10.
    [Google Scholar]
  10. 2018 “Tools for interpreters: The challenges that lie ahead.” Current Trends in Translation Teaching and Learning, E(5): 157–182. 10.5281/zenodo.5940648
    https://doi.org/10.5281/zenodo.5940648 [Google Scholar]
  11. 2021 “Technology solutions for interpreters: The VIP system.” Hermeneus, 231: 91–123.
    [Google Scholar]
  12. Costa, Hernani, Gloria Corpas Pastor, and Isabel Durán Muñoz
    2014 “Technology-assisted interpreting.” Multilingual, 1431: 27–32. https://eden.dei.uc.pt/~hpcosta/docs/papers/201404-MultiLingual-published_version.pdf
    [Google Scholar]
  13. Desmet, Bart, Mieke Vandierendonck, and Bart Defrancq
    2018 Simultaneous interpretation of numbers and the impact of technological support. InInterpreting and Technology, ed. byClaudio Fantinuoli, 13–27. Berlin: Language Science Press.
    [Google Scholar]
  14. Djafri, Fatmawati, and Lufi Wahidati
    2022 “Examining digital technology literacy of professional Japanese language translator and interpreter.” Lingua Cultura, 16(1): 89–96. 10.21512/lc.v16i1.7768
    https://doi.org/10.21512/lc.v16i1.7768 [Google Scholar]
  15. Donovan, Clare
    2006 “Trends -Where is interpreting heading and how can training courses keep up.” A Contribution at the EMCI conference: The Future of Conference Interpreting: Training, Technology and Research.
    [Google Scholar]
  16. Fantinuoli, Claudio
    2018 “Computer-assisted interpreting: Challenges and future perspectives.” InTrends in E-Tools and Resources for Translators and Interpreters, ed. byCorpas Pastor, Gloria, and Isabel Durán Muñoz, 153–74. Leiden: Brill. 10.1163/9789004351790_009
    https://doi.org/10.1163/9789004351790_009 [Google Scholar]
  17. 2019 “The Technological Turn in Interpreting: The Challenges That Lie Ahead.” AccessedApril 24, 2024. https://www.staff.uni-mainz.de/fantinuo/download/publications/The%20technological%20turn%20in%20interpreting%20-%20the%20challenges%20that%20lie%20ahead.pdf
  18. Fantinuoli, Claudio, and Vorya Dastyar
    2022 “Interpreting and the emerging augmented paradigm.” Interpreting and Society, 2(2): 185–194. 10.1177/27523810221111631
    https://doi.org/10.1177/27523810221111631 [Google Scholar]
  19. Hamidi, Miriam, and Franz Pöchhacker
    2007 “Simultaneous consecutive interpreting: A new technique put to the test.” Meta, 52(2): 276–289. 10.7202/016070ar
    https://doi.org/10.7202/016070ar [Google Scholar]
  20. Im, Sei-inn
    2020 “Interpreter training in a post-human world: A techne-humanities approach.” Interpreting and Translation Studies, 24(2): 159–179.
    [Google Scholar]
  21. Jin, Silhee
    2016 An Action Research on the Application of Constructivism in an Interpreting Classroom: Focused on an ICT-based Experiential Learning Environment. PhD diss. Hankuk University of Foreign Studies.
  22. 2017 “Applying Educational Technology to Interpreting Pedagogy: Considerations for Instructional Design in CAIT.” Interpreting and Translation Studies, 21 (2): 133–162.
    [Google Scholar]
  23. 2019 “A Case of Technology Integration in T&I Curriculum.” The Journal of Translation Studies, 20 (4): 189–218.
    [Google Scholar]
  24. 2020 “A model of live interlingual subtitling using respeaking.” Babel, 66 (4–5): 733–749. 10.1075/babel.00182.jin
    https://doi.org/10.1075/babel.00182.jin [Google Scholar]
  25. Kalina, Sylvia
    2005 “Quality assurance for interpreting processes.” Meta, 50(2): 768–784. 10.7202/011017ar
    https://doi.org/10.7202/011017ar [Google Scholar]
  26. 2010 “New technologies in conference interpreting.” Am Schnittpunkt von Philologie und Translationswissenschaft: Festschrift zu Ehren von Martin Forstner, ed. byLee-Jahnke, Hannelore, and Erich Prunc, 79–96. Lausanne: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  27. Lee, Jong Kwan
    2015 “A future of humanity toward post-humanity?” Future Horizon. 261: 4–9.
    [Google Scholar]
  28. Lee, Juriae
    2022 “A study of interpreter training in the changing digital environment: Focused on the use of automatic speech recognition.” The Korean Journal of Japanology, 1331: 95–114. 10.15532/kaja.2022.11.133.95
    https://doi.org/10.15532/kaja.2022.11.133.95 [Google Scholar]
  29. Lee, Juriae, Hae Kyung Park, and SungJoo Park
    2017 “Using smart learning technology in consecutive interpreting class: Focusing on the Korean-Japanese language pair.” Journal of Japanese Language and Culture, 411: 227–251.
    [Google Scholar]
  30. Lee, Juriae, Hae Kyung Park, and Woo Yon Sang
    2018 “App Design for an Assistive Tool for Simultaneous Interpretation Courses.” The Korea Journal of Japanese Education, 421: 99–116. 10.21808/KJJE.42.07
    https://doi.org/10.21808/KJJE.42.07 [Google Scholar]
  31. Mellinger, Christopher
    2017 “Translators and machine translation: Knowledge and skill gaps in translator pedagogy.” The Interpreter and Translator Trainer, 11(4): 280–293. 10.1080/1750399X.2017.1359760
    https://doi.org/10.1080/1750399X.2017.1359760 [Google Scholar]
  32. 2019 “Computer-assisted interpreting technologies and interpreter cognition: A product and process-oriented perspective.” Revista Tradumàtica, 171: 32–44. 10.5565/rev/tradumatica.228
    https://doi.org/10.5565/rev/tradumatica.228 [Google Scholar]
  33. Mihalache, Iulia
    2021 Human and non-human crossover: Translators partnering with digital tools. InWhen translation goes digital: Case studies and critical reflections, ed. byDesjardins, Renée, Claire Larsonneur, and Philippe Lacour, 19–43. London: Palgrave Macmillan. 10.1007/978‑3‑030‑51761‑8_2
    https://doi.org/10.1007/978-3-030-51761-8_2 [Google Scholar]
  34. Prandi, Bianca
    2020 “The use of CAI tools in interpreter training: Where are we now and where do we go from here.” inTRAlinea: 1–10. https://www.intralinea.org/specials/article/2512
    [Google Scholar]
  35. Ortiz, Luis Eduardo Schild, and Patrizia Cavallo
    2018 “Computer-assisted interpreting tools (CAI) and options for automation with automatic speech recognition.” TradTerm, 321: 9–31. 10.11606/issn.2317‑9511.v32i0p9‑31
    https://doi.org/10.11606/issn.2317-9511.v32i0p9-31 [Google Scholar]
  36. Sang, Woo Yon
    2020 “Educational suggestions based on the current situations of remote interpreting and demands for interpreters.” The Journal of Translation Studies, 21(5): 129–159. 10.15749/jts.2020.21.5.005
    https://doi.org/10.15749/jts.2020.21.5.005 [Google Scholar]
  37. Son, Ji-Bong
    2019 “The Current State and Meanings of the Content of Interpretation and Translation Education in South Korea.” The Journal of Translation Studies, 20 (4): 115–140.
    [Google Scholar]
  38. Tripepi Winteringham, Sarah
    2010 “The usefulness of ICTs in Interpreting Practice.” Interpreters Newsletter, 151, 87–99.
    [Google Scholar]
  39. Will, Martin
    2020 “Computer aided interpreting (CAI) for conference interpreters. Concepts, content and prospects.” Journal for Communication Studies, 131: 37–71.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.23019.jin
Loading
/content/journals/10.1075/forum.23019.jin
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error