1887
Volume 22, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X

Abstract

Abstract

At the heart of media globalization lies pivot subtitling – an indirect translation method that facilitates accessibility and cultural diversity in a vastly multilingual mediascape. Conducted between September 2022 and April 2023, this survey targeted 80 Turkish subtitlers who translated Korean content for various subscription video-on-demand (SVoD) platforms. The study aims to understand the working conditions of Turkish pivot subtitlers, elicit recommendations, and provide insights to industry stakeholders. The findings reveal a lack of uniformity within pivot subtitling workflows across SVoD platforms, highlighting the need for standardized working conditions. The study also addresses the quality assurance of pivot subtitles and templates, emphasizing the absence of consistent procedures in post-submission processes. The results call for measures to uphold equitable working conditions for pivot subtitlers, underscored by achieving uniformity in workflows, and a commitment to confront systemic challenges that disincentivize direct translation in favor of indirect translation via pivot templates.

Available under the CC BY 4.0 license.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.23024.dal
2024-08-26
2024-09-19
Loading full text...

Full text loading...

/deliver/fulltext/forum.23024.dal.html?itemId=/content/journals/10.1075/forum.23024.dal&mimeType=html&fmt=ahah

References

  1. Adinarayan, Thyagaraju
    2021 “Netflix Stock in Winning Spot Month After ‘Squid Game’ Release.” Bloomberg. AccessedMarch 16, 2023https://www.bloomberg.com/news/articles/2021-10-18/netflix-stock-in-winning-spot-month-after-squid-game-release
    [Google Scholar]
  2. AVTE
    AVTE. “Wannabe?” AccessedMarch 16, 2023. https://avteurope.eu/know-your-rights/wannabe/
  3. Bayyurt, Yasemin, and Arın Bayraktaroğlu
    2001 “The use of pronouns and terms of address in Turkish service encounters.” InLinguistic Politeness Across Boundaries, ed. byArın Bayraktaroğlu and Maria Sifianou, 209–240. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/pbns.88.09bay
    https://doi.org/10.1075/pbns.88.09bay [Google Scholar]
  4. Bond, Esther
    2018 “Why Netflix shut down its translation portal Hermes.” Slator. AccessedMarch 10, 2022. https://slator.com/why-netflix-shut-down-its-translation-portal-hermes/
    [Google Scholar]
  5. Casas-Tost, Helena, and Sandra Bustins
    2021 “The role of pivot translations in Asian film festivals in Catalonia: Johnny Ma’s Old Stone as a case study.” Journal of Audiovisual Translation, 4(1): 96–113. 10.47476/jat.v4i1.2021.85
    https://doi.org/10.47476/jat.v4i1.2021.85 [Google Scholar]
  6. Dallı, Harun
    2023 Pivot Subtitling: Reasons and Results in the Korean-Turkish Context [Master’s thesis, Boğaziçi University]. ResearchGate. 10.13140/RG.2.2.28136.44800
    https://doi.org/10.13140/RG.2.2.28136.44800 [Google Scholar]
  7. 2024 Pivot Subtitling on Netflix: The Case of Squid Game. Journal of Audiovisual Translation, 7(1). 10.47476/jat.v7i1.2024.279
    https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.279 [Google Scholar]
  8. Kiaer, Jieun
    2018The Routledge Course in Korean Translation. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  9. Künzli, Alexander
    2023 “How subtitling professionals perceive changes in working conditions: An interview study in German-speaking countries.” Translation and Interpreting Studies, 18(1): 91–112. 10.1075/tis.20107.kun
    https://doi.org/10.1075/tis.20107.kun [Google Scholar]
  10. Georgakopoulou, Panayota
    2019 Template files: “The Holy Grail of subtitling.” Journal of Audiovisual Translation, 2(2): 137–160. 10.47476/jat.v2i2.84
    https://doi.org/10.47476/jat.v2i2.84 [Google Scholar]
  11. O’Hagan, Minako
    2007 “Impact of DVD on translation: Language options as an essential add-on feature.” Convergence, 13(2), 157–168. 10.1177/1354856507075242
    https://doi.org/10.1177/1354856507075242 [Google Scholar]
  12. Oziemblewska, Magdalena, and Agnieszka Szarkowska
    2020 The quality of templates in subtitling. A survey on current market practices and changing subtitler competences. Perspectives, 30(3): 432–453. 10.1080/0907676X.2020.1791919
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2020.1791919 [Google Scholar]
  13. Pięta, Hanna, Santos Ângelo Salgado Valdez, Ester Torres-Simón and Rita Menezes
    2023 “Pivot templators’ challenges and training: Insights from a survey study with subtitlers and subtitler trainers.” Íkala, Revista de Lenguaje y Cultura, 28(2): 1–21. 10.17533/udea.ikala.v28n2a02
    https://doi.org/10.17533/udea.ikala.v28n2a02 [Google Scholar]
  14. Moorkens, Joss
    2020Translation in the neoliberal era. Esperança Bielsa and Dionysios Kapsaskis (eds) (2020) The Routledge Handbook of Translation and Globalisation. Abingdon: Routledge, 323–336. 10.4324/9781003121848‑27
    https://doi.org/10.4324/9781003121848-27 [Google Scholar]
  15. Pięta, Hanna, Rita Bueno Maia, and Ester Torres-Simón
    2022 “Audiovisual translation.” Indirect Translation Explained. London: Routledge, 133–158. 10.4324/9781003035220‑6
    https://doi.org/10.4324/9781003035220-6 [Google Scholar]
  16. Szarkowska, Agnieszka, Jorge Díaz Cintas, and Olivia Gerber-Morón
    2021 “Quality is in the eye of the stakeholders: what do professional subtitlers and viewers think about subtitling?.” Universal Access in the Information Society, 20(4), 661–675. 10.1007/s10209‑020‑00739‑2
    https://doi.org/10.1007/s10209-020-00739-2 [Google Scholar]
  17. Türközü, Göksel
    2009Korece ve Türkçe Arasındaki Benzerlikler: Dil-Kültür Bağıntısında Korece ve Türkçe. Ankara, Türkiye.
    [Google Scholar]
  18. Valdez, Susana, Pięta, Hanna, Torres-Simón, Ester, & Menezes, Rita
    (2023) Subtitlers’ beliefs about pivot templates. Target, 35(3), 426–454. 10.1075/target.00019.val
    https://doi.org/10.1075/target.00019.val [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.23024.dal
Loading
/content/journals/10.1075/forum.23024.dal
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error