1887
Volume 22, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Subtitling Hollywood films with religious taboo words for conservative and closed societies, such as an Arab society, is a difficult task. This study investigates the dominant religious terms and functions used in Hollywood films and to identify the dominant translation strategies used for them in Arabic subtitles and determines whether these strategies are source language-oriented or target language-oriented (domesticating or foreignising). A corpus of 90 Hollywood films released between 2000 and 2018 is used to answer these questions; insights from descriptive translation studies are also taken (Toury, 2012). The corpus is analysed quantitatively and qualitatively using a self-designed, parallel and aligned corpus of 90 films and their Arabic subtitles. Findings reveal that the functions of religious taboo words have significant impacts on the choices of subtitling strategies. Foreignization strategies are used in roughly two-thirds of all occurrences of religious taboo words despite the cultural distance between English and Arabic. Using Modern Standard Arabic in Arabic subtitles limits subtitlers’ linguistic options. Furthermore, the nature of audio-visual translation influences subtitler choices because the meaning of a word can appear on the screen as a gesture, image or sound.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.23027.sah
2024-08-05
2024-09-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Adwan, A.
    2019 Mapping Arabic subtitling conventions: the case of Dubai One and MBC. InS. Faiq (ed) Arabic Translation Across Discourses (pp.63–78). London & New York: Routledge. 10.4324/9781351063388‑5
    https://doi.org/10.4324/9781351063388-5 [Google Scholar]
  2. Allan, K., and Burridge, K.
    2006Forbidden words: Taboo and the censoring of language. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511617881
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511617881 [Google Scholar]
  3. Alkadi, T.
    2010 Issues in the Subtitling and Dubbing of English-language Films into Arabic: Problems and Solutions (PhD thesis). Durham University,
    [Google Scholar]
  4. Al-Yasin, N. F., and Rabab’ah, G. A.
    2019 Arabic audiovisual translation of taboo words in American hip hop movies. Babel, 651, 222–248. 10.1075/babel.00090.aly
    https://doi.org/10.1075/babel.00090.aly [Google Scholar]
  5. Andersson, L.-G., and Trudgill, P.
    1990Bad language. Blackwell.
    [Google Scholar]
  6. Ávila-Cabrera, J. J.
    2016 Subtitling Tarantino’s offensive and taboo dialogue exchanges into European Spanish: The case of Pulp Fiction. Revista de Lingüística y Lenguas Aplicadas, 10(1), 1. 10.4995/rlyla.2015.3419
    https://doi.org/10.4995/rlyla.2015.3419 [Google Scholar]
  7. 2020 Profanity and blasphemy in the subtitling of English into European Spanish. Quaderns: revista de traducció (27), 0125–0141. 10.5565/rev/quaderns.11
    https://doi.org/10.5565/rev/quaderns.11 [Google Scholar]
  8. Bednarek, M.
    2019 Multifunctionality of swear/taboo words in television series. Emotion in Discourse, 29–54. 10.1075/pbns.302.02bed
    https://doi.org/10.1075/pbns.302.02bed [Google Scholar]
  9. Briechle, L., and Eppler, E. D.
    2019 Swearword strength in subtitled and dubbed films: A reception study. Intercultural Pragmatics, 16(4), 389–420. 10.1515/ip‑2019‑0021
    https://doi.org/10.1515/ip-2019-0021 [Google Scholar]
  10. Debbas, M., and Haider, A. S.
    2020 Overcoming cultural constraints in translating English series: A case study of subtitling Family Guy into Arabic. 3L, Language, Linguistics, Literature, 26(1), 1–17. 10.17576/3L‑2020‑2601‑01
    https://doi.org/10.17576/3L-2020-2601-01 [Google Scholar]
  11. Delabastita, D.
    1989 Translation and mass communication: Film and TV translation as evidence of cultural dynamics. Babel, 35(4), 193–218. 10.1075/babel.35.4.02del
    https://doi.org/10.1075/babel.35.4.02del [Google Scholar]
  12. Díaz-Cintas, J., and Remael, A.
    2007Audiovisual Translation, Subtitling. St. Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  13. Farr, F. and Murphy, B.
    2009 Religious references in contemporary Irish English: ‘for the love of God almighty. I’m a holy terror for turf’. Intercultural Pragmatics, 6(4), 535–559. 10.1515/IPRG.2009.027
    https://doi.org/10.1515/IPRG.2009.027 [Google Scholar]
  14. Gamal, M. Y.
    2008 Egypt’s audiovisual translation scene. Arab Media and Society, 51.
    [Google Scholar]
  15. Han, C., and Wang, K.
    2014 Subtitling swearwords in reality TV series from English into Chinese: A corpus-based study of The Family. Translation and Interpreting, 6(2), 1–17.
    [Google Scholar]
  16. Hughes, G.
    2006An encyclopaedia of swearing. New York: ME Sharpe Inc.
    [Google Scholar]
  17. Jay, T.
    2000Why we curse: A neuro-psycho-social theory of speech. Philadelphia: John Benjamins Publishing.
    [Google Scholar]
  18. 2009 The utility and ubiquity of taboo words. Perspectives on Psychological Science, 4(2), 153–161. 10.1111/j.1745‑6924.2009.01115.x
    https://doi.org/10.1111/j.1745-6924.2009.01115.x [Google Scholar]
  19. Khalaf, A. S., and Rashid, S.
    2016 Attenuating obscenity of swearwords in the amateur subtitling of English movies into Arabic. Arab World English Journal, 7(1), 295–309. 10.24093/awej/vol7no1.17
    https://doi.org/10.24093/awej/vol7no1.17 [Google Scholar]
  20. Khoshsaligheh, M., Ameri, S., and Mehdizadkhani, M.
    2018 A socio-cultural study of taboo rendition in Persian fansubbing: An issue of resistance. Language and Intercultural Communication, 18(6), 663–680. 10.1080/14708477.2017.1377211
    https://doi.org/10.1080/14708477.2017.1377211 [Google Scholar]
  21. Kruger, J.-L.
    2008 Subtitler training as part of a general training programme in the language professions. InJ. Díaz Cintas (Ed.). The Didactics of Audiovisual Translation (pp.71–87). Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.77.09kru
    https://doi.org/10.1075/btl.77.09kru [Google Scholar]
  22. Liu, D.
    2014 On the classification of subtitling. Journal of language Teaching and Research, 5(5), 1103. 10.4304/jltr.5.5.1103‑1109
    https://doi.org/10.4304/jltr.5.5.1103-1109 [Google Scholar]
  23. Manchón, G. P.
    2013 A corpus-based analysis of swearword translation in DVD subtitles and Internet fansubs. (MA). Universidad Complutense.
    [Google Scholar]
  24. Mateo, J., and Yus, F.
    2000 Insults: A relevance–theoretic taxonomical approach to their translation. International Journal of Translation, 12(1), 97–130.
    [Google Scholar]
  25. McEnery, T.
    2006Swearing in English: Bad language, purity, and power from 1586 to the present. London etc: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Morrow, J. A., and Castleton, B.
    2007 The impact of globalization on the Arabic language. Intercultural Communication Studies, 16(2), 202.
    [Google Scholar]
  27. Munday, J.
    2012Introducing Translation Studies: Theories and Applications (2nd Edition ed.). London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Nguyen, T. M. K.
    2015 Well f**k! A comparative case study in DVD subtitling: The linguistic transfer of taboo language in reservoir dogs from English into Dutch. (Unpublished MA Thesis). Utrecht University.
    [Google Scholar]
  29. Pedersen, J.
    2011Subtitling norms for television: An extrapolation focusing on extralinguistic cultural references. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  30. Pinker, S.
    2007Stuff of thought: Language as a window into human nature. London: Penguin Books.
    [Google Scholar]
  31. Schwarz, B.
    2002 Translation in a Confined Space — Film Sub-titling with Special Reference to Dennis Potter’s “lipstick on your collar” Part 1. Translation Journal, 6(4).
    [Google Scholar]
  32. Stenström, A. B.
    1992 Expletives in the London Lund Corpus. InK. Aijmer and B. Altenberg (Eds.), English Corpus Linguistics (2nd ed., pp.239–253). London etc: Longman.
    [Google Scholar]
  33. Thawabteh, M. A.
    2014 Translation and crime: The case of subtitling English thrillers into Arabic. Studies About Languages, 0(24). 10.5755/j01.sal.0.24.6255
    https://doi.org/10.5755/j01.sal.0.24.6255 [Google Scholar]
  34. Toury, G.
    2012Descriptive translation studies and beyond. Amsterdam: John Benjamins Publishing. 10.1075/btl.100
    https://doi.org/10.1075/btl.100 [Google Scholar]
  35. Venuti, L.
    1995The Invisibility of the Translator: A History of Translation. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  36. Wajnryb, R.
    2005Expletive deleted: A good look at bad language. New York etc: Free Press.
    [Google Scholar]
  37. Xavier, C.
    2009 Esbatendo o tabu: estratégias de tradução para legendagem em Portugal [Blurring the taboo: Subtitling strategies in Portugal]. MA diss.University of Lisbon.
  38. 2019 Tabu e Tradução Audiovisual: um estudo descritivo de normas de tradução para legendagem de linguagem tabu em contexto televisivo [Taboo and Audiovisual Translation: A descriptive study of translation norms for the subtitling of taboo on television]. PhD diss. University of Lisbon.
  39. Yuan, L.
    2015 Subtitling of sexual taboo from English to Chinese. (Unpublished doctoral dissertation). Imperial College London, UK.
/content/journals/10.1075/forum.23027.sah
Loading
/content/journals/10.1075/forum.23027.sah
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error