1887
image of A preliminary exploration of feminist translation strategies
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

Interventionist feminist translation theory prompts translators to identify and rectify sexist notions in source texts. It encourages critical awareness and reinterprets texts through a feminist lens. Based on interventionist feminist translation theory, this research investigates how depictions of women’s physical charm, often unnecessary and rooted in stereotypes, are handled in translations. Focusing on seven instances from Liu Cixin’s — a notable Chinese science fiction work debated for its sexism —, the study contrasts the source text with its English and Spanish translations. By analysing the selected fragments of the Chinese novel and the unmissable alterations to the original in the target texts, this paper demonstrates how the techniques of elision and adaptation can help translators iron out the sexist implications. The findings contribute to our understanding of feminist translation strategies for addressing sexist elements in literary works.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.23030.tan
2024-10-28
2024-11-10
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bengoechea, Mercedes
    2014 “Feminist Translation? No Way! Spanish Specialised Translators’ Disinterest in Feminist Translation.” Women’s Studies International Forum (): –. 10.1016/j.wsif.2013.06.009
    https://doi.org/10.1016/j.wsif.2013.06.009 [Google Scholar]
  2. Castro Vázquez, Olga
    2008 “Género y traducción: elementos discursivos para una reescritura feminista [Gender and translation: discursive elements for a feminist rewriting]”. Lectora (): –.
    [Google Scholar]
  3. Deng, Gaosheng, and Goh, Sang Seong
    2023 “An Interview with Joel Martinsen: Translating The Dark Forest and Cixin Liu’s Other Sci-Fi.” Asia Pacific Translation and Intercultural Studies(): –. 10.1080/23306343.2023.2168546
    https://doi.org/10.1080/23306343.2023.2168546 [Google Scholar]
  4. Dictionary Editing Office of the Institute of Linguistics of CASS (Chinese Academy of Social Sciences), ed
    Dictionary Editing Office of the Institute of Linguistics of CASS (Chinese Academy of Social Sciences), ed 2016Xiandai hanyu cidian [A Dictionary of Current Chinese]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  5. Freedman, Carl
    2000 “Science Fiction and the Triumph of Feminism.” Review ofFuture Females, the Next Generation: New Voices and Velocities in Feminist Science Fiction Criticism, ed. byMarleen S. Barr. Science Fiction Studies(): –.
    [Google Scholar]
  6. Gaffric, Gwennaël
    2019 “Liu Cixin’s Three-Body Trilogy and the Status of Science Fiction in Contemporary China.” Translated byWill Peyton. Science Fiction Studies(): –. https://muse.jhu.edu/article/79984310.1353/sfs.2019.0002
    https://doi.org/10.1353/sfs.2019.0002 [Google Scholar]
  7. Geng, Olivia
    2015 “Cixin Liu Becomes First Asian to Win Hugo Award for Science Fiction.” The Wall Street Journal, August 25, 2015. https://www.wsj.com/articles/BL-CJB-27577
    [Google Scholar]
  8. Hurtado Albir, Amparo
    2019Traducción y traductología: introducción a la traductología [Translation and Translatology: Introduction to the Translatology]. Madrid: Cátedra.
    [Google Scholar]
  9. Jiao, Yang
    2006 “Qiantan pifumeibai [Talking about skin whitening].” China Cosmetics Review (): –.
    [Google Scholar]
  10. Liu, Cixin
    2008, 2018a Santi[The Three-Body Problem]. Chongqing: Chongqing Publishing Group.
    [Google Scholar]
  11. 2008, 2018bHei’an senlin [The Dark Forest]. Chongqing: Chongqing Publishing Group.
    [Google Scholar]
  12. 2010, 2018Sishen yongsheng [Death’s End]. Chongqing: Chongqing Publishing Group.
    [Google Scholar]
  13. 2014The Three-Body Problem, translated byKen Liu. New York: Tor.
    [Google Scholar]
  14. 2015The Dark Forest, translated byJoel Martinsen. New York: Tor.
    [Google Scholar]
  15. 2016Death’s End, translated byKen Liu. New York: Tor.
    [Google Scholar]
  16. 2016, 2018El problema de los tres cuerpos [The Three-Body Problem], translated byJavier Altayó. Barcelona: Ediciones B.
    [Google Scholar]
  17. 2017El bosque oscuro [The Dark Forest], translated byJavier Altayó and Jianguo Feng. Barcelona: Ediciones B.
    [Google Scholar]
  18. 2018El fin de la muerte [Death’s End], translated byAgustín Alepuz Morales. Barcelona: Ediciones B.
    [Google Scholar]
  19. Martín Alegre, Sara
    2010 “Mujeres en la literatura de ciencia ficción: entre la escritura y el feminismo [orig.Women in Science Fiction Literature: Between Writing and Feminism]”. Dossiers Feministes (): –.
    [Google Scholar]
  20. Merriam-Webster
    Merriam-Webster. Merriam-Webster Dictionary. AccessedApril 24, 2024. https://www.merriam-webster.com/dictionary/pale
    [Google Scholar]
  21. Miller, Casey, and Swift, Kate
    2000The Handbook of Nonsexist Writing: For Writers, Editors and Speakers. San Jose: iUniverse.
    [Google Scholar]
  22. Newmark, Peter
    1991, 1996About Translation. Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  23. RAE (Real Academia Española)
    RAE (Real Academia Española). Diccionario de la lengua española [Dictionary of the Spanish Language], 23rd ed.Version 23.7online. AccessedApril 24, 2024. https://dle.rae.es
    [Google Scholar]
  24. Russ, Joanna
    1973 “The Image of Women in Science Fiction.” InImages of Women in Fiction: Feminist Perspectives, ed. bySusan Koppelman Cornillon, –. Bowling Green: Bowling Green University Popular Press.
    [Google Scholar]
  25. Santaemilia, José
    2014 “Introduction.” InGender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. byJosé Santaemilia, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Shi, Jianfeng
    2015 “Liu Cixin Santi II meiguoban zaoyu nüquanzhuyi bianji, xiugai duoda yiqianduochu [The American version of the second volume of Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy encountered a feminist editor: more than one thousand changes].” The Paper, April 20, 2015. https://www.thepaper.cn/newsDetail_forward_1322734
    [Google Scholar]
  27. Simon, Sherry
    2005Gender in Translation: Cultural Identity and the Politics of Transmission. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  28. Snell-Hornby, Mary
    2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  29. Sun, Yizhen
    ed. 1999, 2000Nuevo diccionario chino-español [New Chinese-Spanish Dictionary]. Beijing: The Commercial Press.
    [Google Scholar]
  30. Tan, Ying
    2023 “Traducción al español de algunas expresiones soeces y sexistas chinas en la Trilogía de los Tres Cuerpos de Liu Cixin [orig.Translation into Spanish of Some Chinese Sexist Swear Expressions of Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy]”. Transfer (): –. 10.1344/transfer.2023.18.40465
    https://doi.org/10.1344/transfer.2023.18.40465 [Google Scholar]
  31. Vidal Claramonte, MaCarmen África
    1998El futuro de la traducción: últimas teorías, nuevas aplicaciones [The Future of the Translation: Latest Theories, New Applications]. Valencia: Diputació de València, Institució Alfons el Magnànim.
    [Google Scholar]
  32. Von Flotow, Luise
    1991 “Feminist Translation: Contexts, Practices and Theories.” TTR(): –. 10.7202/037094ar
    https://doi.org/10.7202/037094ar [Google Scholar]
  33. 1997Translation and Gender: Translating in the ‘Era of Feminism’. Manchester and Ottawa: St. Jerome Publishing and University of Ottawa Press. 10.1353/book6616
    https://doi.org/10.1353/book6616 [Google Scholar]
  34. Wallmach, Kim
    1996 “Feminist Translation: A First Exploration.” Language Matters: Studies in the Languages of Africa(): –. 10.1080/10228199608566115
    https://doi.org/10.1080/10228199608566115 [Google Scholar]
  35. 2006 “Feminist Translation Strategies: Different or Derived?” Journal of Literary Studies(): –. 10.1080/02564710608530388
    https://doi.org/10.1080/02564710608530388 [Google Scholar]
  36. Wang, Yao
    2019Weilai de zuobiao: quanqiuhua shidai de zhongguo kehuan lunji [Future Coordinates: Articles on Chinese Science Fiction in the Age of Globalisation]. Shanghai: Shanghai Literature & Art Publishing House.
    [Google Scholar]
  37. Wolf, Michaela
    2014 “The Creation of a ‘Room of One’s Own’: Feminist Translators as Mediators between Cultures and Genders.” InGender, Sex and Translation: The Manipulation of Identities, ed. byJosé Santaemilia, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Zhou, Huanmei
    2011 “Yinyu shijiaoxia de yinghan yuyan xingbie qishi yanjiu [A study on linguistic sexism in English and Chinese from the perspective of metaphor].” Master’s thesis, Northwest University (Xi’an).
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.23030.tan
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error