
Full text loading...
Abstract
Interventionist feminist translation theory prompts translators to identify and rectify sexist notions in source texts. It encourages critical awareness and reinterprets texts through a feminist lens. Based on interventionist feminist translation theory, this research investigates how depictions of women’s physical charm, often unnecessary and rooted in stereotypes, are handled in translations. Focusing on seven instances from Liu Cixin’s The Three-Body Trilogy — a notable Chinese science fiction work debated for its sexism —, the study contrasts the source text with its English and Spanish translations. By analysing the selected fragments of the Chinese novel and the unmissable alterations to the original in the target texts, this paper demonstrates how the techniques of elision and adaptation can help translators iron out the sexist implications. The findings contribute to our understanding of feminist translation strategies for addressing sexist elements in literary works.
Article metrics loading...
Full text loading...
References