1887
image of Translating affective manifestation
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study explores how affective manifestations are translated and received by studying the intra-ethnic, inter-ethnic, and social/political tensions presented in Alfian Sa’at’s . The results reveal that Alfian used relevant scenarios and encounters as the prevalent means of affective manifestation, with translanguaging narration and conversation. Additionally, Alfian utilized cultural and historical references featured more often in stories about inter-ethnic tension and social/political tension, respectively. Regarding affective reception among ST and TT audiences, authors may wish to convey affects to readers to motivate them to take action, which is enabled by the process of affective reception, encompassing (1) the cognizance of the intended affect and (2) the perception of empathy. In addition, the translator of acts as a mediator to simultaneously attend to linguistic and cultural transmissions. To fill the contextual lacuna and ensure the successful delivery of intended affects, the translator often employs annotation and alteration strategies.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.24015.che
2025-06-23
2025-07-19
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Alfian, Sa’at
    2012Malay Sketches. Singapore: Ethos Books.
    [Google Scholar]
  2. 2020馬來素描 [Malay Sketches], translated byShow Ying Xin. Taipei: Sifang Cultural and Creation.
    [Google Scholar]
  3. Baker, Mona
    2007 “Reframing conflict in translation.” Social Semiotics (): –. 10.1080/10350330701311454
    https://doi.org/10.1080/10350330701311454 [Google Scholar]
  4. Chan, Leo Tak-Hung
    2002 “Translating bilinguality: Theorizing translation in the post-Babelian era.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2002.10799116
    https://doi.org/10.1080/13556509.2002.10799116 [Google Scholar]
  5. 2014Readers, Reading and Reception of Translated Fiction in Chinese: Novel Encounters. London: Routledge. 10.4324/9781315760124
    https://doi.org/10.4324/9781315760124 [Google Scholar]
  6. 2016 “Reader response and reception theory.” InResearching Translation and Interpreting, edited byClaudia V. Angelelli and Brian James Baer, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  7. Chen, Yi-Chiao
    . forthcoming. “A Reader-Based Investigation into Empathic Evocation through Three Translation Formats.” Cognitive Linguistic Studies.
    [Google Scholar]
  8. Department of Statistics Singapore
    Department of Statistics Singapore 2020Census of Population 2020. Singapore: Department of Statistics Singapore. AccessedNovember 6, 2023fromhttps://www.singstat.gov.sg/modules/infographics/census-2020
    [Google Scholar]
  9. Farahzad, Farzaneh
    2003 “Manipulation in translation.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2003.9961480
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961480 [Google Scholar]
  10. Hermans, Theo
    ed. 1985The Manipulation of Literature: Studies in Literary Translation. London and Sydney: Croom Helm.
    [Google Scholar]
  11. Houen, Alex
    2020 “Introduction: Affect and literature.” InAffect and Literature, edited byAlex Houen, –. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108339339.001
    https://doi.org/10.1017/9781108339339.001 [Google Scholar]
  12. Hubscher-Davidson, Séverine
    2021 “Emotions and translation.” InHandbook of Translation Studies: Volume 5, edited byYves Gambier and Luc van Doorslaer, –. Amsterdam: John Benjamins. 10.1075/hts.5.emo1
    https://doi.org/10.1075/hts.5.emo1 [Google Scholar]
  13. Jakobson, Roman
    1959 “On linguistic aspects of translation.” InOn Translation, edited byReuben Arthur Brower, –. Cambridge, Mass: Harvard University Press.
    [Google Scholar]
  14. Jauss, Hans Robert
    1982Toward an Aesthetics of Reception, translated byTimothy Bahti. Minneapolis: University of Minnesota Press.
    [Google Scholar]
  15. Keltner, Dacher, Disa Sauter, Jessica Tracy, and Alan Cowen
    2019 “Emotional expression: Advances in basic emotion theory.” Journal of Nonverbal Behavior: –. 10.1007/s10919‑019‑00293‑3
    https://doi.org/10.1007/s10919-019-00293-3 [Google Scholar]
  16. Kotze, Haidee, Berit Janssen, Corina Koolen, Luka van der Plas, and Gys-Walt van Egdom
    2021 “Norms, affect and evaluation in the reception of literary translations in multilingual online reading communities: Deriving cognitive-evaluative templates from big data.” Translation, Cognition & Behavior (): –. 10.1075/tcb.00060.kot
    https://doi.org/10.1075/tcb.00060.kot [Google Scholar]
  17. Lehr, Caroline
    2022 “Translation studies, translation practices and emotion.” InLanguage and Emotion: An International Handbook Volume 2, edited byGesine Lenore Schiewer, Jeanette Altarriba, and Bee Chin Ng, –. Berlin: De Gruyter.
    [Google Scholar]
  18. Lehr, Caroline, and Kristian Tangsgaard Hvelplund
    2021 “Emotional experts: Influences of emotion on the allocation of cognitive resources during translation.” InMultilingual Mediated Communication and Cognition, edited byRicardo Muñoz Martín and Sandra L. Halverson, –. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Liddicoat, Anthony J.
    2016 “Intercultural mediation, intercultural communication and translation.” Perspectives (): –. 10.1080/0907676X.2014.980279
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2014.980279 [Google Scholar]
  20. Redmond, Mark V.
    1989 “The functions of empathy (decentering) in human relations.” Human Relations (): –. 10.1177/001872678904200703
    https://doi.org/10.1177/001872678904200703 [Google Scholar]
  21. Show, Ying Xin
    2020 “速寫星國日常:《馬來素描》與新加坡少數民族的真實聲音” [Sketching Singapore’s daily life: Malay Sketches and the real voice of Singapore’s minor ethnicity]. Opinion. AccessedOctober 11, 2023fromhttps://opinion.cw.com.tw/blog/profile/390/article/10192
    [Google Scholar]
  22. St. André, James
    2006 ““He ‘catch no ball’ leh!” Globalization versus localization in the Singaporean translation market.” Meta (): –. 10.7202/014341ar
    https://doi.org/10.7202/014341ar [Google Scholar]
  23. Taft, Ronald
    1981 “The role and personality of the mediator.” InThe Mediating Person: Bridges Between Cultures, edited byStephen Bochner, –. Cambridge: Schenkman.
    [Google Scholar]
  24. Tomkins, Silvan
    1995Exploring Affect: The Selected Writings of Silvan S. Tomkins, edited byVirginia E. Demos. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511663994
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511663994 [Google Scholar]
  25. Vasu, Norman, and Nur Diyanah Binte Anwar
    2018 “The Maligned Malays and National Services.” InNational Service in Singapore, edited byShu Huang Ho and Graham Ong-Webb, –. Singapore: World Scientific Publishing.
    [Google Scholar]
  26. Wee, Lionel
    2003 “Linguistic instrumentalism in Singapore.” Journal of Multilingual and Multicultural Development (): –. 10.1080/01434630308666499
    https://doi.org/10.1080/01434630308666499 [Google Scholar]
  27. Zaki, Jamil
    2014 “Empathy: A motivated account.” Psychological Bulletin (): –. 10.1037/a0037679
    https://doi.org/10.1037/a0037679 [Google Scholar]
  28. Zhou, Ke, Luca Maria Aiello, Sanja Šćepanović, Daniele Quercia, and Sara Konrath
    2021 “The language of situational empathy.” Proceedings of the ACM on Human-Computer Interaction (): Article 13, –.
    [Google Scholar]
  29. Zhou, Qing, Carlos Valiente, and Nancy Eisenberg
    2003 “Empathy and its measurement.” InPositive Psychological Assessment: A Handbook of Models and Measures, edited byShane J. Lopez and C. R. Snyder, –. Washington, D.C.: American Psychological Association. 10.1037/10612‑017
    https://doi.org/10.1037/10612-017 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.24015.che
Loading
/content/journals/10.1075/forum.24015.che
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error