
Full text loading...
Abstract
This study explores how affective manifestations are translated and received by studying the intra-ethnic, inter-ethnic, and social/political tensions presented in Alfian Sa’at’s Malay Sketches. The results reveal that Alfian used relevant scenarios and encounters as the prevalent means of affective manifestation, with translanguaging narration and conversation. Additionally, Alfian utilized cultural and historical references featured more often in stories about inter-ethnic tension and social/political tension, respectively. Regarding affective reception among ST and TT audiences, authors may wish to convey affects to readers to motivate them to take action, which is enabled by the process of affective reception, encompassing (1) the cognizance of the intended affect and (2) the perception of empathy. In addition, the translator of Malay Sketches acts as a mediator to simultaneously attend to linguistic and cultural transmissions. To fill the contextual lacuna and ensure the successful delivery of intended affects, the translator often employs annotation and alteration strategies.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...