1887
Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

The debate on Quran translation has recently shifted to a particular focus on questioning its problematic state of the art. Beyond the oft-repeated discourses that routinely circulate around the (un-)translatability debate, crucial issues have come to the fore of current discussions on Quran translation, including Eurocentrism, theoretical inconsistencies, and the lack of clarity and balance with regard to concepts and definitions, among others. Following Lawrence Venuti’s standpoint in favour of hermeneutics as a way out of the impasse of the dominant yet instrumental thinking in translation studies, this article further contributes to the current debate on Quran translation, drawing more attention to the ambivalence and contradictions inherent in its scholarship. By means of conceptual analysis, the article aims to spell out the ramifications and negative implications of the instrumental orientation for Quran translation through the prism of the linguistic paradigm of translation; a paradigm that not only prevails over the translation theory and practice of the Quran but also translation studies as a whole due to the ongoing linguistic returns in the field. Also, the study argues that the special of the Quran lacks a consistent translation model entrenched in hermeneutic thinking, one that treats the activity of Quran translation as a form of interpretation.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.25006.ela
2025-11-17
2025-12-04
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Abdel Haleem, Muhammad
    2004The Qur’an: A New Translation. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  2. 2011 “Translating the Qur’ān.” InCommunicating the Word: Revelation, Translation, and Interpretation in Christianity and Islam, edited byDavid Marshall, 59–69. Washington, DC.: Georgetown University Press.
    [Google Scholar]
  3. Abdul-Raof, Hussein
    2001Qur’an Translation: Discourse, Texture and Exegesis. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  4. 2005a “Cultural Aspects in Qur’an Translation.” InTranslation and Religion: Holy Untranslatable?, edited byLynne Long, n.p.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  5. 2005b “Pragmalinguistic Forms in Cross-Cultural Communication: Contributions from Qur’an Translation.” Intercultural Communication StudiesXIV (4): 115–130.
    [Google Scholar]
  6. Al-Amri, Waleed Bleyhesh
    2010 “Qur’ān Translation and Commentary: An Uncharted Relationship?” Islam & Science8 (2): 81–110.
    [Google Scholar]
  7. 2019 “The Rise of Interventionist Quran Translations: Contextual Overdetermination and the Translator’s Political Agency.” InArabic Translation across Discourses, edited bySaid Faiq, 9–26. London: Routledge. 10.4324/9781351063388‑2
    https://doi.org/10.4324/9781351063388-2 [Google Scholar]
  8. Al-Hilali, Muhammad Taqi-ud-Din, and Muhammad Muhsin Khan
    1998The Noble Qur’an: The English Translation of the Meanings and Commentary. Madinah, K.S.A.: King Fahd Complex.
    [Google Scholar]
  9. Aly, El-Hussein A. Y.
    2023Qurʾān Translation as a Modern Phenomenon. Leiden: Brill. 10.1163/9789004543560
    https://doi.org/10.1163/9789004543560 [Google Scholar]
  10. Arberry, A. J.
    1955The Koran Interpreted. New York: Touchstone.
    [Google Scholar]
  11. Asad, Muhammad
    2003The Message of the Qur’an. Bristol: The Book Foundation.
    [Google Scholar]
  12. Baker, Mona
    1993 “Corpus Linguistics and Translation Studies: Implications and Applications.” InText and Technology: In Honour of John Sinclair, edited byMona Baker, Gill Francis, and Elena Tognini-Bonelli, 233–250. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/z.64.15bak
    https://doi.org/10.1075/z.64.15bak [Google Scholar]
  13. 1995 “Corpora in Translation Studies: An Overview and Some Suggestions for Future Research.” Target7 (2): 223–243. 10.1075/target.7.2.03bak
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.03bak [Google Scholar]
  14. 2004 “Linguistic Models and Methods in the Study of Translation.” InÜbersetzung / Translation / Traduction, Part 1: Ein Internationales Handbuch Zur Übersetzungsforschung, edited byHarald Kittel, Armin Paul Frank, Norbert Greiner, Theo Hermans, Werner Koller, José Lambert, and Fritz Paul, 285–294. Berlin: W. De Gruyter. 10.1515/9783110137088.1.5.285
    https://doi.org/10.1515/9783110137088.1.5.285 [Google Scholar]
  15. 2018In Other Words: A Coursebook on Translation. 3rd ed.London: Routledge. 10.4324/9781315619187
    https://doi.org/10.4324/9781315619187 [Google Scholar]
  16. Bakhtiar, Laleh
    2011Concordance of the Sublime Quran. Chicago IL: Kazi Publications.
    [Google Scholar]
  17. Basalamah, Salah, and Gaafar Sadek
    2020 “Debates around the Translation of the Qur’an: Between Jurisprudence and Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Arabic Translation, edited bySameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa, 9–26. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Bassnett, Susan, and André Lefevere
    1998Constructing Cultures: Essays on Literary Translation. Clevedon: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  19. Blankinship, Khalid Yahya
    2020The Inimitable Qur’an: Some Problems in English Translations of the Qur’an with Reference to Rhetorical Features. Leiden: Brill. 10.1163/9789004417441
    https://doi.org/10.1163/9789004417441 [Google Scholar]
  20. Bobzin, Hartmut
    2006 “Translations of the Qur’ān.” InEncyclopaedia of the Qur’ān (Vol. 5: Si-Z), edited byJane Dammen McAuliffe, 340–358. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
  21. Catford, John Cunnison
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  22. Chesterman, Andrew
    1993 “From ‘Is’ to ‘Ought’: Laws, Norms and Strategies in Translation Studies.” Target5 (1): 1–20. 10.1075/target.5.1.02che
    https://doi.org/10.1075/target.5.1.02che [Google Scholar]
  23. 2004a “Beyond the Particular.” InTranslation Universals: Do They Exist?, edited byAnna Mauranen and Pekka Kujamäki, 33–49. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.48.04che
    https://doi.org/10.1075/btl.48.04che [Google Scholar]
  24. 2004b “Hypotheses about Translation Universals.” InClaims, Changes and Challenges in Translation Studies, edited byGyde Hansen, Kirsten Malmkjær, and Daniel Gile, 1–13. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.50.02che
    https://doi.org/10.1075/btl.50.02che [Google Scholar]
  25. Eggen, Nora S.
    2020 “On the Periphery: Translations of the Qur’ān in Sweden, Denmark and Norway.” InThe Routledge Handbook of Arabic Translation, edited bySameh Hanna, Hanem El-Farahaty, and Abdel-Wahab Khalifa, 65–80. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Elass, Hicham, and Hanan Bennoudi
    2023 “The Hermeneutic Positioning of the Translator in Quran Translation.” International Journal of Language and Literary Studies5 (2): 61–80. 10.36892/ijlls.v5i2.1298
    https://doi.org/10.36892/ijlls.v5i2.1298 [Google Scholar]
  27. Elimam, Ahmed Saleh
    2013Marked Word Order in the Qurān and Its English Translations: Patterns and Motivations. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  28. Fawcett, Peter
    1998 “Linguistic Approaches.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker, 120–125. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  29. Gentzler, Edwin
    2001Contemporary Translation Theories. 2nd ed.Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  30. Haapaniemi, Riku
    2024 “Experientiality of Meaning in Interlingual Translation: The Impossibility of Representation and the Illusion of Transfer.” InThe Experience of Translation: Materiality and Play in Experiential Translation, edited byMadeleine Campbell and Ricarda Vidal, 21–36. London: Routledge. 10.4324/9781003462538‑3
    https://doi.org/10.4324/9781003462538-3 [Google Scholar]
  31. Hermans, Theo
    2007The Conference of the Tongues. Manchester: St Jerome Publishing.
    [Google Scholar]
  32. House, Juliane
    ed. 2014Translation: A Multidisciplinary Approach. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487
    https://doi.org/10.1057/9781137025487 [Google Scholar]
  33. Hussein, Taha
    1936Min Ḥadith Al-Shiʿr Wa ’l-Nathr. Cairo: Dār al-Maʿārif.
    [Google Scholar]
  34. Ismail, Alsayed M. Aly
    2017Hermeneutics and the Problem of Translating Traditional Arabic Texts. Newcastle: Cambridge Scholars Publishing.
    [Google Scholar]
  35. Israel, Hephzibah
    2019 “Translation and Religion: Crafting Regimes of Identity.” Religion49 (3): 323–342. 10.1080/0048721X.2019.1635332
    https://doi.org/10.1080/0048721X.2019.1635332 [Google Scholar]
  36. Itani, Talal
    2012The Quran: Translated to English. Dallas: ClearQuran.
    [Google Scholar]
  37. Jakobson, Roman
    2012 “On Linguistic Aspects of Translation.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 3rd ed., 126–131. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  38. Kashgary, Amira D.
    2011 “The Paradox of Translating the Untranslatable: Equivalence vs. Non-Equivalence in Translating from Arabic into English.” Journal of King Saud University-Languages and Translation23 (1): 47–57. 10.1016/j.jksult.2010.03.001
    https://doi.org/10.1016/j.jksult.2010.03.001 [Google Scholar]
  39. Kidwai, Abdur Raheem
    2020 “Ideological Presuppositions Behind Translation: A Case Study of the Orientalist English Translations of the Quran.” Journal of the Socio-Political Thought of Islam1 (2): 62–77.
    [Google Scholar]
  40. Koller, Werner
    1995 “The Concept of Equivalence and the Object of Translation Studies.” Target7 (2): 191–222. 10.1075/target.7.2.02kol
    https://doi.org/10.1075/target.7.2.02kol [Google Scholar]
  41. Krein-Kühle, Monika
    2014 “Translation and Equivalence.” InTranslation: A Multidisciplinary Approach, edited byJuliane House, 15–35. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9781137025487_2
    https://doi.org/10.1057/9781137025487_2 [Google Scholar]
  42. Lee, Tong King
    2022Translation as Experimentalism: Exploring Play in Poetics. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108917292
    https://doi.org/10.1017/9781108917292 [Google Scholar]
  43. Long, Lynne
    ed. 2005Translation and Religion: Holy Untranslatable?Clevedon: Multilingual Matters Ltd.
    [Google Scholar]
  44. 2013 “The Translation of Sacred Texts.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 464–474. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  45. Lukman, Fadhli
    2022The Official Indonesian Qur’ān Translation: The History and Politics of Al-Qur’an Dan Terjemahnya. Cambridge, UK: Open Book Publishers. 10.11647/OBP.0289
    https://doi.org/10.11647/OBP.0289 [Google Scholar]
  46. Malmkjær, Kirsten
    2005 “Translation and Linguistics.” Perspectives: Studies in Translatology13 (1): 5–20. 10.1080/09076760508668960
    https://doi.org/10.1080/09076760508668960 [Google Scholar]
  47. Mundt, Klaus
    2019 “Against the ‘Un’ in Untranslatability: On the Obsession with Problems, Negativity and Uncertainty.” InUntranslatability: Interdisciplinary Perspectives, edited byDuncan Large, Motoko Akashi, Wanda Józwikowska, and Emily Rose, 64–79. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  48. Naudé, Jacobus A.
    2006 “The Qur’an in English: An Analysis in Descriptive Translation Studies.” Journal for Semitics15 (2): 431–464.
    [Google Scholar]
  49. Neubert, Albrecht, and Gregony M. Shreve
    1992Translation as Text. Kent: Kent State University Press.
    [Google Scholar]
  50. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  51. 2009 “The Linguistic and Communicative Stages in Translation Theory.” InThe Routledge Companion to Translation Studies, edited byJeremy Munday, 20–35. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Nida, Eugene A., and Charles R. Taber
    1982The Theory and Practice of Translation. 2nd ed.Leiden: E.J. Brill. 10.1163/9789004669147
    https://doi.org/10.1163/9789004669147 [Google Scholar]
  53. Othman, Ahd
    2024 “Narratives of (Un)Translatability: The Recurrent Case of the Qur’an.” Translation Studies17 (2): 314–332. 10.1080/14781700.2023.2279044
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2279044 [Google Scholar]
  54. Pickthall, Muhammad Marmaduke
    1930The Meaning of the Glorious Koran: An Explanatory Translation. New York: Alfred A. Knopf.
    [Google Scholar]
  55. Pink, Johanna
    2020 “The Kyai’s Voice and the Arabic Qur’an: Translation, Orality, and Print in Modern Java.” Wacana21 (3): 329–359. 10.17510/wacana.v21i3.948
    https://doi.org/10.17510/wacana.v21i3.948 [Google Scholar]
  56. 2022 “Translation.” InThe Routledge Companion to the Qur’an, edited byGeorge Archer, Maria M. Dakake, and Daniel A. Madigan, 364–376. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  57. Qara’i, Ali Quli
    2004The Qur’ān: With a Phrase-by-Phrase English Translation. London: ICAS Press.
    [Google Scholar]
  58. Ricoeur, Paul
    2006On Translation. Translated byEileen Brennan. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  59. Robinson, Douglas
    2000 “Sacred Texts.” InThe Oxford Guide to Literature in English Translation, edited byPeter France, 103–107. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  60. Robinson, Neal
    1997 “Sectarian and Ideological Bias in Muslim Translations of the Qur’an.” Islam and Christian–Muslim Relations8 (3): 261–78. 10.1080/09596419708721126
    https://doi.org/10.1080/09596419708721126 [Google Scholar]
  61. Saheeh International
    Saheeh International 1997The Qur’ān: English Meanings. Jeddah: Abul-Qasim Publishing House.
    [Google Scholar]
  62. Saldanha, Gabriela
    2009 “Linguistic Approaches.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker and Gabriela Saldanha, 2nd ed., 148–152. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  63. Shakir, Muhammad
    1926 “On the Translation of the Koran into Foreign Languages”. Translated byT. W. Arnold. The Moslem World16 (2): 161–165. 10.1111/j.1478‑1913.1926.tb00616.x
    https://doi.org/10.1111/j.1478-1913.1926.tb00616.x [Google Scholar]
  64. Skreslet, Paula Youngman, and Rebecca Skreslet
    2006The Literature of Islam: A Guide to the Primary Sources in English Translation. Lanham: Scarecrow Press.
    [Google Scholar]
  65. Snell-Hornby, Mary
    1995Translation Studies: An Integrated Approach (Revised Edition). Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/z.38
    https://doi.org/10.1075/z.38 [Google Scholar]
  66. 2006The Turns of Translation Studies: New Paradigms or Shifting Viewpoints?Amsterdam: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.66
    https://doi.org/10.1075/btl.66 [Google Scholar]
  67. Stewart, Devin J.
    2000 “Understanding the Quran in English: Notes on Translation, Form, and Prophetic Typology.” InDiversity in Language: Contrastive Studies in Arabic and English Theoretical and Applied Linguistics, edited byZeinab M. Ibrahim, Sabiha T. Aydelott, and Nagwa Kassabgy, 31–48. Cairo: The American University in Cairo Press.
    [Google Scholar]
  68. Steiner, George
    1975After Babel: Aspects of Language and Translation. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  69. Stolze, Radegundis
    2011The Translator’s Approach: Introduction to Translational Hermeneutics with Examples from Practice. Berlin: Frank & Timme.
    [Google Scholar]
  70. Tymoczko, Maria
    1998 “Computerized Corpora and the Future of Translation Studies.” Meta43 (4): 652–660. 10.7202/004515ar
    https://doi.org/10.7202/004515ar [Google Scholar]
  71. Ünal, Ali
    2008The Qur’an: With Annotated Interpretation in Modern English. New Jersey: Tughra Books.
    [Google Scholar]
  72. Vandeweghe, Willy, Sonia Vandepitte, and Marc Van de Velde
    eds. 2007The Study of Language and Translation. Special Issue of Belgian Journal of Linguistics 21. Amsterdam: John Benjamins Publishing Company.10.1075/bjl.21
    https://doi.org/10.1075/bjl.21 [Google Scholar]
  73. Venuti, Lawrence
    1998The Scandals of Translation: Towards an Ethics of Difference. London: Routledge. 10.4324/9780203269701
    https://doi.org/10.4324/9780203269701 [Google Scholar]
  74. 2008The Translator’s Invisibility: A History of Translation. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  75. 2012 “Genealogies of Translation Theory: Jerome.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti, 3rd ed., 483–502. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  76. ed. 2017Teaching Translation: Programs, Courses, Pedagogies. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  77. 2019Contra Instrumentalism: A Translation Polemic. Lincoln: University of Nebraska Press. 10.2307/j.ctvgc62bf
    https://doi.org/10.2307/j.ctvgc62bf [Google Scholar]
  78. Vidal Claramonte, Mª Carmen África
    2024Translation and Repetition: Rewriting (Un)original Literature. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  79. Wild, Stefan
    2015 “Muslim Translators and Translations of the Qur’an into English.” Journal of Qur’anic Studies17 (3): 158–182. 10.3366/jqs.2015.0215
    https://doi.org/10.3366/jqs.2015.0215 [Google Scholar]
  80. Wilson, M. Brett
    2020 “Translations of the Qur’an: Islamicate Languages.” InThe Oxford Handbook of Qur’anic Studies, edited byMustafa Shah and Muhammad Abdel Haleem, 552–564. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  81. Yakubovych, Mykhaylo
    2024The Kingdom and the Qur’an: Translating the Holy Book of Islam in Saudi Arabia. Cambridge, UK: Open Book Publishers. 10.11647/OBP.0381
    https://doi.org/10.11647/OBP.0381 [Google Scholar]
  82. Yusuf Ali, Abdullah
    2001The Meaning of the Holy Qur’an. 10th ed.Beltsville: Amana publications.
    [Google Scholar]
  83. Zadeh, Travis
    2007 “Translation, Geography, and the Divine Word: Mediating Frontiers in Pre-Modem Islam.” Doctoral dissertation, Harvard University. Retrieved from ProQuest Dissertations & Theses Global (accessed on13 July 2025).
  84. 2012The Vernacular Qurʾan: Translation and the Rise of Persian Exegesis. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  85. 2015 “The Fātiha of Salmān Al-Fārisī and the Modern Controversy over Translating the Qur’an.” InThe Meaning of the Word: Lexicology and Qur’anic Exegesis, edited byS. R. Burge, 375–420. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  86. Zysow, Aron
    2002 “Zakāt.” InThe Encyclopaedia of Islam: W-Z Vol. 11, edited byP. J. Bearman, TH. Bianquis, C. E. Bosworth, E. Van Donzel, and W. P. Heinrichs, 406–422. Leiden: Brill.
    [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.25006.ela
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error