1887
Volume 23, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This article examines the translation of English passive structures into Arabic commonly found in news reports. Drawing on Systemic Functional Grammar, the article provides a functional assessment of all strategies used in the translation of a corpus of passive clauses collected from a variety of newspapers and news websites. The main theoretical underpinnings of this study draw on a functional definition of language, assuming that changes in structural choices inevitably lead to shifts in meaning. The analysis, therefore, identifies the different meanings/functions that are made available by the different grammatical configurations at a clause level. The findings of this study show that translators adopt four translation strategies in rendering passive clauses: translation by using nominalizations, translation by using the active voice, translation by using a direct passive translation, and translation by using adjectivals. These strategies seem to correlate with morphological and syntactic specificities, which make their employment predictable. More importantly, some grammatical realizations of these strategies involve functional shifts in one or more of the three meta-functions of language.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.25008.ham
2025-09-01
2026-05-20
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Al-Ghalayini, M.
    1982The Arabic Lessons Collector. 16th edition. Beirut: The Modern Library.
    [Google Scholar]
  2. Alhussain, A.
    2016 “A Syntactic Study of the Passive Voice in Modern Standard Arabic (MSA).” International Journal of English Language and Linguistics Research4 (3): 21–31. https://eajournals.org/ijellr/vol-4-issue-3-april-2016/a-syntactic-study-of-the-passive-voice-in-modern-standard-arabic-msa-2/
    [Google Scholar]
  3. Al Midhwah, A. A.
    2018 The Role of Diacritics in Word Recognition and their Impact on Arabic L2 Learners’ Reading Speed, Accuracy, and Comprehension at Different Stages of Arabic L2 Acquisition. [Doctoral Dissertation]: The University of Michigan.
  4. Al-Najjar, M. F.
    1984 Translation as a Correlative of Meaning: Cultural and Linguistic Transfer between Arabic and English. Bloomington: Indiana University. [Doctoral Dissertation].
  5. Alwan, Z. H.
    2019 “A Semantic Study of Dummy Subjects in Dickens’ Novel Hard Times.” International Journal of English Linguistics9 (1). 10.5539/ijel.v9n1p383
    https://doi.org/10.5539/ijel.v9n1p383 [Google Scholar]
  6. Baker, M.
    2011In Other Words: A Coursebook on Translation. 2nd edition. London and New York: Routledge. 10.4324/9780203832929
    https://doi.org/10.4324/9780203832929 [Google Scholar]
  7. Baker, M., and R. B. Kaplan
    1994 “Translated! A New Breed of Bilingual Dictionaries.” Babel: Revue international de la traduction / International Journal of Translation40 (1): 1–11. 10.1075/babel.40.1.02bak
    https://doi.org/10.1075/babel.40.1.02bak [Google Scholar]
  8. Crystal, D.
    2008Dictionary of Linguistics and Phonetics. Malden: Blackwell. 10.1002/9781444302776
    https://doi.org/10.1002/9781444302776 [Google Scholar]
  9. ElSherif, M. H.
    2024 “English Passive Structure Translation Techniques into Arabic at the United Nations: A Contrastive Analysis Study.” Nile Valley Journal of Humanitarian, Social and Educational Studies and Research411: 1–36. https://jwadi.journals.ekb.eg/article_337200.html. 10.21608/jwadi.2024.337200
    https://doi.org/10.21608/jwadi.2024.337200 [Google Scholar]
  10. El-Yasin, M. K.
    1996 “The Passive Voice: A Problem for the English-Arabic Translator.” Babel: Revue international de la traduction / International Journal of Translation42 (1): 18–26. 10.1075/babel.42.1.03ely
    https://doi.org/10.1075/babel.42.1.03ely [Google Scholar]
  11. Farghal, M., and M. Al-Shorafat
    1996 “The Translation of English Passives into Arabic: An Empirical Perspective.” Target: International Journal of Translation Studies, 8 (1): 97–118. 10.1075/target.8.1.06far
    https://doi.org/10.1075/target.8.1.06far [Google Scholar]
  12. Fisiak, J.
    1985, ed.Historical Semantics, Historical Word-Formation. InWerner Winter (Ed.), Trends in Linguistics: Studies and Monographs291. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers. 10.1515/9783110850178
    https://doi.org/10.1515/9783110850178 [Google Scholar]
  13. Fisiak, J. & M. Krygier
    1996Advances in English Historical Linguistics. Berlin, New York, Amsterdam: Mouton Publishers.
    [Google Scholar]
  14. Fowler, R.
    1991Language in the News: Discourse and Ideology in the Press. London, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  15. Freeborn, D.
    1995A Course Book in English Grammar: Standard English and the Dialects. Basingstoke, Hampshire: Macmillan. 10.1007/978‑1‑349‑24079‑1
    https://doi.org/10.1007/978-1-349-24079-1 [Google Scholar]
  16. Halliday, M. A. K.
    1994An Introduction to Functional Grammar. 2nd edition. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  17. Heyvaert, L.
    2003A Cognitive-Functional Approach to Normalization in English. Berlin, New York: de Gruyter. 10.1515/9783110903706
    https://doi.org/10.1515/9783110903706 [Google Scholar]
  18. Jabbari, M., and R. Kafipor
    2011 “Long Passive Formation in English and Arabic: A Pragmatic Approach.” European Journal of Social Sciences26 (2): 193–200. https://www.europeanjournalofsocialsciences.com/issues/EJSS_26_2.html
    [Google Scholar]
  19. Khafaji, R.
    1996 “Arabic Translation Alternatives for the Passive in English.” Papers and Studies in Contrastive Linguistics311: 19–37.
    [Google Scholar]
  20. Lingle, W. A.
    2017 Normalizations, Agentless Passives, and Social Actor Mystification: Newspaper Editorials on the Greek Financial Crisis. Birmingham: The University of Birmingham [Doctoral Dissertation].
  21. Lyons, J.
    1968Introduction to Theoretical Linguistics. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139165570
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139165570 [Google Scholar]
  22. Martin, J. R., and D. Rose
    2007Working with Discourse: Meaning beyond the Clause. London: Continuum.
    [Google Scholar]
  23. Munday, J.
    2017 “Engagement and Graduation Resources as Markers of Translator/Interpreter Positioning.” InDiscourse Analysis in Translation Studies, edited byJ. Munday and M. Zhang, 83–98. Amsterdam, Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/bct.94.05mun
    https://doi.org/10.1075/bct.94.05mun [Google Scholar]
  24. Palmer, F. R.
    2001Mood and Modality. 2nd edition. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/CBO9781139167178
    https://doi.org/10.1017/CBO9781139167178 [Google Scholar]
  25. Parrott, M.
    2000Grammar for English Language Teachers. Cambridge: Cambridge University Press.
    [Google Scholar]
  26. Quirk, R., S. Greenbaum, G. Leech, and J. Svartvik
    1985A Comprehensive Grammar of the English Language. London: Pearson Longman.
    [Google Scholar]
  27. Rhazi, A., H. Ben Ali, and M. Aouini
    2017 “Translating Passive Structures from Arabic into English Using the NooJ Platform.” International Journal of Information Technology and Language Studies1 (2): 1–7. https://journals.sfu.ca/ijitls/index.php/ijitls/article/view/11
    [Google Scholar]
  28. Rosenhouse, J.
    1988 “Occurrence of the Passive in Different Types of Text in English, Hebrew and Arabic.” Babel: Revue international de la traduction / International Journal of Translation34 (2): 90–103. 10.1075/babel.34.2.04ros
    https://doi.org/10.1075/babel.34.2.04ros [Google Scholar]
  29. Saraireh, M. A.
    1990Some Lexical and Syntactic Problems in English-Arabic Translation. Madison: The University of Wisconsin. [Doctoral Dissertation].
    [Google Scholar]
  30. Siewierska, A.
    2024The Passive: A Comparative Linguistic Analysis (Croom Helm Linguistics Series). London: Croom Helm. 10.4324/9781003480105
    https://doi.org/10.4324/9781003480105 [Google Scholar]
  31. Thompson, G.
    2013Introducing Functional Grammar. 3rd edition. London: Routledge. 10.4324/9780203431474
    https://doi.org/10.4324/9780203431474 [Google Scholar]
  32. Trask, R. L.
    2007Language and Linguistics: The Key Concepts. 2nd edition. Edited byP. Stockwell. Abingdon, New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  33. Vinay, J. P., and J. Darbelnet
    1958/1995Stylistique comparée du français et de l’anglais. Methode de traduction. Paris: Didier (trans. and ed.) J. C. Sager and M. J. Hamel, Comparative Stylistics of French and English: A Methodology for Translation. Amsterdam/Philadelphia: John Benjamins.10.1075/btl.11
    https://doi.org/10.1075/btl.11 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.25008.ham
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error