1887
Volume 24, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

This paper investigates challenges in translating context-based Arabic proverbs into English, using Naguib Mahfouz’s novels (, Awlad ) and their professional translations. Employing a descriptive analytical methodology grounded in pragmatic principles, the study analyzes 15 selected examples, scrutinizing how translators handle semantic-pragmatic divergence, cultural specificity, complex linguistic features (metaphor, irony), and religious connotations. Findings emphasize the power of context in determining a proverb’s operative meaning and reveal the general inadequacy of literal translation strategies for capturing the intended communicative force, or implicature. Obstacles include subtle irony recognition, deciphering culturally-bound metaphors, bridging disparate religious/social knowledge systems, and preserving linguistic artistry. The paper stresses prioritizing pragmatic equivalence and cultural sensitivity, calling for flexible, context-driven, and pragmatically-informed methods to achieve effective cross-cultural communication when translating Arabic proverbs into English.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.25014.she
2026-03-11
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Almjlad, Samah A.
    2023 “How the Saudi EFL students at undergraduate level translate English proverbs into Arabic: Problems, strategies and solutions.” AWEJ for Translation & Literary Studies7 (4): 20–31.
    [Google Scholar]
  2. Alnusairat, Suhib A.
    2022 “Humour in translation from English into Arabic: Subtitles of the comedy sitcom Friends.” Theory and Practice in Language Studies12 (7): 1447–1456. 10.17507/tpls.1207.27
    https://doi.org/10.17507/tpls.1207.27 [Google Scholar]
  3. Arewa, E. Ojo, and Alan Dundes
    1964 “Proverbs and the ethnography of speaking folklore.” American Anthropologist66 (6): 70–85. 10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00040
    https://doi.org/10.1525/aa.1964.66.suppl_3.02a00040 [Google Scholar]
  4. Astiari, Komang, and I. Putu Eka Suardana
    2024 “Equvalent issues in translating proverbs and the strategies used.” Jurnal Penelitian dan Pengembangan Sains dan Humaniora8 (1): 69–76. 10.23887/jppsh.v8i1.80786
    https://doi.org/10.23887/jppsh.v8i1.80786 [Google Scholar]
  5. Baker, Mona
    1992In Other Words: A Coursebook on Translation. New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  6. Baker, Mona, and Luis Pérez-González
    2023 “Translation and interpreting.” InThe Routledge Handbook of Applied Linguistics, edited byLi Wei, Zhu Hua, and James Simpson. 230–242. New York: Routledge. 10.4324/9781003082637‑21
    https://doi.org/10.4324/9781003082637-21 [Google Scholar]
  7. Bakalla, Muhammad Hasan
    1984Arabic Culture: Through its Language and Literature. London: Kegan Paul International (Taylor & Francis Group)
    [Google Scholar]
  8. Balhouq, Hana, and Hamza Ethelb
    2023 “Tautology in action: A study investigating Arabic tautological expressions with reference to their translations into English.” International Journal of Linguistics, Literature and Translation6 (12): 53–60. 10.32996/ijllt.2023.6.12.7
    https://doi.org/10.32996/ijllt.2023.6.12.7 [Google Scholar]
  9. Bell, Roger T., and Christopher Candlin
    1991Translation and Translating: Theory and Practice. 2981. London: Longman. 10.4324/9781315846705
    https://doi.org/10.4324/9781315846705 [Google Scholar]
  10. Belkhir, Sadia
    2022 “Metaphoric proverbs in EFL learners’ translation.” Cognitive Linguistic Studies9 (1): 110–127. 10.1075/cogls.00073.bel
    https://doi.org/10.1075/cogls.00073.bel [Google Scholar]
  11. Bisilki, Abraham Kwesi, and Linda Chinelo Nkamigbo
    2018 “A sociolinguistic and literary analysis of the proverb in Likpakpaln ‘Konkomba.” Journal of Linguistics Language and Culture4 (1): 73–86.
    [Google Scholar]
  12. Catford, John Cunnison
    1965A Linguistic Theory of Translation: An Essay in Applied Linguistics. London: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  13. Chia, Philip Suciadi
    2024 “The textual problem of Proverbs 30:19.” Journal of Religious & Theological Information23 (1–2): 47–56. 10.1080/10477845.2023.2250655
    https://doi.org/10.1080/10477845.2023.2250655 [Google Scholar]
  14. Cram, David
    1983 “The linguistic status of the proverb.” Proverbium431: 325–351.
    [Google Scholar]
  15. Desilla, Louisa
    2024Translation and Pragmatics: Theories and Applications. London: Routledge. 10.4324/9781003213178
    https://doi.org/10.4324/9781003213178 [Google Scholar]
  16. Farghal, Mohammed
    1994 “Ideational equivalence in translation.” InLanguage, Discourse and Translation in the West and Middle East, edited byRobert de Beaugrande, Abdullah Shunnaq, and Mohamed Helmy Heliel. 55–64. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.7.10far
    https://doi.org/10.1075/btl.7.10far [Google Scholar]
  17. 1995 “Jordanian proverbs: An ethnographic and translational perspective.” Sendebar61: 197–208.
    [Google Scholar]
  18. Ganmote, Dipak
    2024 “Proverbs and folklore.” Language in India24(3): 25–37.
    [Google Scholar]
  19. Ghufron, Zaki, Subhan Subhan, Mufrodi Mufrodi, and Azizah Alawiyyah
    2023 “Preserving meaning and context: A study of cultural adaptation in the translation of Arabic proverbs.” Alsinatuna9 (1): 77–87. 10.28918/alsinatuna.v9i1.2007
    https://doi.org/10.28918/alsinatuna.v9i1.2007 [Google Scholar]
  20. Goldingay, John
    2023Proverbs. Michigan: Wm. B. Eerdmans Publishing. 10.5040/bci‑0k2g
    https://doi.org/10.5040/bci-0k2g [Google Scholar]
  21. Grice, Paul
    1975 “Logic and conversation.” InSyntax and Semantics: Vol. 3. Speech Acts, editedPeter Cole & Jerry L. Morgan. 41–58. New York: New York Academic Press.
    [Google Scholar]
  22. Hatim, Basil, and Ian Mason
    1990Discourse and the Translator. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  23. Ikawati, Listiana
    2022 “Translating culture-specific items: A study of translation strategies in a guidebook.” Foreign Language Instruction Probe1 (2): 87–100. 10.54213/flip.v1i2.168
    https://doi.org/10.54213/flip.v1i2.168 [Google Scholar]
  24. Jibreel, Ibrahim
    2023 “Online machine translation efficiency in translating fixed expressions between English and Arabic (proverbs as a case-in-point).” Theory and Practice in Language Studies13 (5): 1148–1158. 10.17507/tpls.1305.07
    https://doi.org/10.17507/tpls.1305.07 [Google Scholar]
  25. Kenny, Dorothy
    1998 “Equivalence.” InRoutledge Encyclopedia of Translation Studies, edited byMona Baker. 77–80. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  26. Kirshenblatt-Gimblett, Barbara
    1973 “Toward a theory of proverb meaning.” Proverbium221: 821–827.
    [Google Scholar]
  27. Kitunda, Jeremiah M.
    2021Kamba Proverbs from Eastern Kenya: Sources, Origins & history (Vol.521). New York: Boydell & Brewer.
    [Google Scholar]
  28. Kurniawan, Raju, Rachmawati Rachmawati, and Delita Sartika
    2024 “The Translation of Indonesian Proverbs into English Equivalents.” Lingua Cultura18 (2): 185–204. 10.21512/lc.v18i2.12070
    https://doi.org/10.21512/lc.v18i2.12070 [Google Scholar]
  29. Le, Dung
    2024 “Investigating how cultural differences influence the translation process and the strategies used by translators to bridge cultural gaps.” Journal of Translation and Language Studies5 (3), 26–36. 10.48185/jtls.v5i3.1268
    https://doi.org/10.48185/jtls.v5i3.1268 [Google Scholar]
  30. Le Gassick, Trevor
    1975Midaq Alley (An English translation of Najib Mahfouz’s novel Ziqaq Al-Midaq, 1947). London: Educational International.
    [Google Scholar]
  31. Lomotey, B. A., & Csajbok-Twerefou, I.
    2021 “A pragmatic and sociolinguistic analysis of proverbs across languages and cultures.” Journal of Pragmatics1821, 86–91. 10.1016/j.pragma.2021.06.014
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.06.014 [Google Scholar]
  32. Mahfouz, Naguib
    (1959) Awlād Ḥāratinā. Beirut: Dār al-Ādāb.
    [Google Scholar]
  33. Mai Zaki, Emad Mohamed
    2024 “Two translations of Mahfouz’s Awlad Haratina (Children of our Alley): A computational-stylistic analysis.” Journal of Cultural Analytics9 (3): 1–31.
    [Google Scholar]
  34. Meibauer, Jörg
    2023 “On commitment to untruthful implicatures.” Intercultural Pragmatics20 (1), 75–98. 10.1515/ip‑2023‑0004
    https://doi.org/10.1515/ip-2023-0004 [Google Scholar]
  35. Mieder, Wolfgang
    2004Proverbs: A Handbook. Westport, CT: Greenwood Press.
    [Google Scholar]
  36. Milner, George
    1969 “What is a Proverb?” New Society6 (332): 199–202.
    [Google Scholar]
  37. Milson, Menahem
    1999Najib Mahfuz: The Novelist-philosopher of Cairo. New York: St. Martin’s Press.
    [Google Scholar]
  38. Mohebbi, Ahmadreza
    2023 “The use of cultural conceptualisations as a translation strategy for culture-specific jokes and humorous discourse: A remedy for a malady.” Ampersand111. 100150. 10.1016/j.amper.2023.100150
    https://doi.org/10.1016/j.amper.2023.100150 [Google Scholar]
  39. Mounadil, Tounssi
    2023 “Strategies for translating idioms and proverbs from English into Arabic.” British Journal of Translation, Linguistics and Literature3 (2):2–9. 10.54848/bjtll.v3i2.59
    https://doi.org/10.54848/bjtll.v3i2.59 [Google Scholar]
  40. Musaeva, G. I.
    2024 “On the origin of English proverbs and sayings.” British Journal of Global Ecology and Sustainable Development261: 67–73.
    [Google Scholar]
  41. Musinovna, Sotvaldieva Hilola, and Masharipova Anar Tadjibaevn
    2021 “Structural and semantic characteristics of proverbs.” Евразийский Союз Учены1–4 (82): 22–25.
    [Google Scholar]
  42. Newmark, Peter
    1981Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
    [Google Scholar]
  43. 1988A Textbook of Translation. New York: Prentice Hall.
    [Google Scholar]
  44. 2010 “Translation and culture.” InMeaning in Translation, edited byBarbara. Lewandowska-Tomaszczyk. 171–182. Frankfurt am Main: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  45. Nida, Eugene A.
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden: Brill. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  46. Nida, Eugene
    2021 “Principles of correspondence.” InThe Translation Studies Reader, edited byLawrence Venuti. 171–185. London & New York: Routledge. 10.4324/9780429280641‑21
    https://doi.org/10.4324/9780429280641-21 [Google Scholar]
  47. 2024A Translator's Handbook on the Gospel of Mark. Vol.21. Brill.
    [Google Scholar]
  48. Nord, Christiane
    2005Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-oriented Text Analysis (2nd ed.). Amsterdam & New York: Rodopi.
    [Google Scholar]
  49. 2022 “Action/skopos theory.” InThe Routledge Handbook of Translation and Methodology, edited byBrian James Baer & Federico Zanettin. 11–25. London & New York: Routledge. 10.4324/9781315158945‑3
    https://doi.org/10.4324/9781315158945-3 [Google Scholar]
  50. 2024 “Functional translation theories.” InThe Routledge Handbook of the History of Translation Studies, edited byAnne Lange, Daniele Monticelli, and Christopher Rundle. 164–180. London: Routledge. 10.4324/9781032690056‑12
    https://doi.org/10.4324/9781032690056-12 [Google Scholar]
  51. Nord, Christine, Reiss, Katherine, & Vermeer, Hans
    2022 Functional theories of translation. InJ. Munday (Ed.), Introducing translation studies: Theories and applications (pp.99). Routledge.
    [Google Scholar]
  52. Nurmatova, Shakhnoza Ismailovna
    2024 “Difficulties in the process of translating proverbs and phraseological units.” American Journal of Education and Learning2 (4): 175–178.
    [Google Scholar]
  53. Prahlad, Anand
    1996African-American Proverbs in Context. Jackson, MS: University Press of Mississippi.
    [Google Scholar]
  54. Pym, Anthony
    2023Exploring Translation Theories. London: Routledge. 10.4324/9781003383130
    https://doi.org/10.4324/9781003383130 [Google Scholar]
  55. Ridout, Ronald, and Clifford Witting
    1967English Proverbs Explained. London: Heinemann.
    [Google Scholar]
  56. Robinson, Douglas
    2017Critical Translation Studies. London and New York: Routledge. 10.4324/9781315387864
    https://doi.org/10.4324/9781315387864 [Google Scholar]
  57. Roper, Jeff
    2024Following Wisdom, Leading Wisely: Proverbs as Ancient Wisdom for Today’s Leader. Oregon: Wipf and Stock Publishers.
    [Google Scholar]
  58. Sbisà, Marina
    2021 “Presupposition and implicature: Varieties of implicit meaning in explicitation practices.” Journal of Pragmatics1821: 176–188. 10.1016/j.pragma.2021.05.027
    https://doi.org/10.1016/j.pragma.2021.05.027 [Google Scholar]
  59. Sellnow, Deanna D., and Thomas G. Endres
    2024The Rhetorical Power of Popular Culture: Considering Mediated Texts. California: Sage Publications.
    [Google Scholar]
  60. Shamaa, Najah
    1978 A Linguistic Analysis of Some Problems of Arabic to English Translation. Doctoral dissertation. Oxford: University of Oxford.
  61. Shunnaq, Abdullah
    1993 “Lexical incongruence in Arabic-English translation due to emotiveness.” Turjuman2 (2): 37–63.
    [Google Scholar]
  62. Stewart, Philip
    1981Children of Gebelawi [Translation of Awlad Haritna]. London: Heinemann.
    [Google Scholar]
  63. Tavangar, Manoochehr, Masoumeh Diyanati, and Mohammad Amouzadeh
    2022 “Pragmatics of proverb translation: The case of English and Persian.” Lodz Papers in Pragmatics18 (1): 131–150. 10.1515/lpp‑2022‑0006
    https://doi.org/10.1515/lpp-2022-0006 [Google Scholar]
  64. Terkourafi, Marina
    2021 “Inference and implicature.” InThe Cambridge Handbook of Sociopragmatics, edited byMichael Haugh, and Dániel Z. Kádár. 30–47. Cambridge: Cambridge University Press. 10.1017/9781108954105.004
    https://doi.org/10.1017/9781108954105.004 [Google Scholar]
  65. Venuti, Lawrence
    1995The Translator’s Invisibility: A History of Translation. London & New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  66. Villers, Damien
    2022 “What makes a good proverb? On the birth and propagation of proverbs.” Lexis: Journal in English Lexicology191:1–22. 10.4000/lexis.6383
    https://doi.org/10.4000/lexis.6383 [Google Scholar]
  67. Zabalbeascoa, Patrick, and Salvatore Attardo
    2023 “Humour Translation Theories and Strategies.” InTransmedial Perspectives on Humour and Translation, edited byLoukia Kostopoulou, Vasiliki Misiou. 13–32. New York: Routledge. 10.4324/9781003317104‑2
    https://doi.org/10.4324/9781003317104-2 [Google Scholar]
  68. Zaikauskienė, Dalia
    2021 “Interpretation of proverb meaning: Theory and practice”. Tautosakos darba621: 11–27. 10.51554/TD.21.62.01
    https://doi.org/10.51554/TD.21.62.01 [Google Scholar]
  69. Zaki, Muhammad Zayyanu, Muhammad Aliyu Sajo, and John Ogboji
    2021 “Role of translator as a gap filler in communication with reference to Françoise Balogun.” Cognizance Journal of Multidisciplinary Studies1 (11): 9–21. 10.47760/cognizance.2021.v01i11.002
    https://doi.org/10.47760/cognizance.2021.v01i11.002 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.25014.she
Loading
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error