1887
image of Framing the political
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Abstract

This study explores how the English translations of Pramoedya Ananta Toer’s have been shaped through paratextual strategies and other editorial choices. Through comparative analysis of the Indonesian “Liberation” edition and the first and second English editions, this research investigates the transformation of paratextual elements, including front cover design, translator’s notes, and introductory materials. Employing visual semiotics and paratext theory as analytical frameworks, the study reveals significant modifications in the presentation of these seminal Indonesian novels for English-speaking readers. The analysis demonstrates two primary paratextual interventions: substantial alterations in the visual composition of cover designs and the introduction of supplementary contextualizing materials, i.e., translator’s notes and editorial introductions, designed to bridge cultural and historical knowledge gaps for target readers. These paratextual additions enable English-speaking readers to engage with the complex socio-political landscape embedded in the novels. The findings suggest that such paratextual mediation potentially reconfigures reader reception, positioning within Anglophone literary discourse as a vehicle for political consciousness-raising that subtly articulates ideological perspectives historically suppressed within the Indonesian political context. More broadly, this study contributes to Translation Studies by demonstrating how paratextual strategies function as sites of ideological negotiation, shaping not only the reception of translated works but also their positioning within global literary and political discourses.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.25017.rak
2026-01-22
2026-02-14
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Adami, Elisabetta, and Sara Ramos Pinto
    2020 “Meaning- (re)making in a world of untranslated signs: Towards a research agenda on multimodality, culture, and translation.” InM. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality: Beyond words, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  2. Aiello, Giorgia
    2020 “Visual semiotics: Key concepts and new directions.” InThe SAGE handbook of visual research methods, edited byLuc Pauwels & Dawn Mannay, –. SAGE Publications, Inc. 10.4135/9781529721485.n23
    https://doi.org/10.4135/9781529721485.n23 [Google Scholar]
  3. Alblooshi, Fatima and Alaa Alasfour
    2025 “Translators’ paratextual visibility and the functions of paratexts: A mixed-methods study”. Social Sciences and Humanities Open Volume, . 10.1016/j.ssaho.2025.101362
    https://doi.org/10.1016/j.ssaho.2025.101362 [Google Scholar]
  4. Asad, Talal
    1986 “The concept of cultural translation in British social anthropology”. Writing culture: The poetics and politics of ethnography: –. 10.1525/9780520946286‑009
    https://doi.org/10.1525/9780520946286-009 [Google Scholar]
  5. Gil-Bardají, Anna, Pilar Orero, and Sara Rovira-Esteva
    (eds.) 2012Translation Peripheries: Paratextual Elements in Translation. Bern: Peter Lang. 10.3726/978‑3‑0351‑0360‑1
    https://doi.org/10.3726/978-3-0351-0360-1 [Google Scholar]
  6. Batchelor, Kathryn
    2018Translation and Paratexts. London: Routledge. 10.4324/9781351110112
    https://doi.org/10.4324/9781351110112 [Google Scholar]
  7. Bateman, John A.
    2020 “Information design and multimodality.” Information Design Journal(): –. 10.1075/idj.25.3.02bat
    https://doi.org/10.1075/idj.25.3.02bat [Google Scholar]
  8. Bucaria, Chiara, and Kathryn Batchelor
    2023 “Media paratext and translation: Interdisciplinary perspectives.” Translation Studies(): –. 10.1080/14781700.2023.2248138
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2248138 [Google Scholar]
  9. Cerrato, Herman [Google Scholar]
  10. Fitriyantisyam, Hafizha, and Aris Munandar
    2021 “Postcolonial translation studies: Foreignization and domestication of culture-specific items in Of Mice and Men’s Indonesian translated versions.” Rubikon: Journal of Transnational American Studies(): –. 10.22146/rubikon.v8i1.65478
    https://doi.org/10.22146/rubikon.v8i1.65478 [Google Scholar]
  11. Freeth, Sarah
    2022 “Between consciously crafted and the vastness of context: Collateral paratextuality and its implications for translation studies.” The Translator(): –. 10.1080/14781700.2023.2194882
    https://doi.org/10.1080/14781700.2023.2194882 [Google Scholar]
  12. Haroon, Haslina
    2017 The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. Translation & Interpreting(): –. 10.12807/ti.109202.2017.a07
    https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a07 [Google Scholar]
  13. Hong, Jungmin
    2019 “News translator’s para-textual visibility in South Korea.” Babel: International Journal of Translation(): –. 10.1075/babel.00076.hon
    https://doi.org/10.1075/babel.00076.hon [Google Scholar]
  14. Gallagher, Daniel Patrick
    2015The Look of Fiction: A Visual Analysis of the Front Covers of “The New York Times” Fiction Bestsellers. Rochester Institute of Technology. https://repository.rit.edu/cgi/viewcontent.cgi?article=10063&context=theses&httpsredir=1&referer=
    [Google Scholar]
  15. Genette, Gérard
    1997 Paratexts: Thresholds of Interpretation. Trans.Jane E. Lewin. Cambridge University Press. 10.1017/CBO9780511549373
    https://doi.org/10.1017/CBO9780511549373 [Google Scholar]
  16. GoGwilt, Christopher Lloyd
    1996 “Pramoedya’s fiction and history: An interview with Indonesian novelist Pramoedya Ananta Toer.” The Yale Journal of Criticism(): –. 10.1353/yale.1996.0005
    https://doi.org/10.1353/yale.1996.0005 [Google Scholar]
  17. Kahf, Mohja
    2000 “Packaging ‘Huda’: Sha’rawi’s memoirs in the United States reception environment”. InGoing Global The Transnational Reception of Third World Women Writers, edited byAmal Amireh, Lisa Suhair Majaj. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. Kaindl, K.
    2020 “A theoretical framework for a multimodal conception of translation.” InM. Boria, Á. Carreres, M. Noriega-Sánchez, & M. Tomalin (Eds.), Translation and multimodality: Beyond words, –. Routledge.
    [Google Scholar]
  19. Karsono, Sony
    2021 “Race, Reason, and Emotion:Reading Pramoedya Ananta Toer’s House of Glass.” The Southeast Asian Review(): — . 10.21652/kaseas.31.2.202105.107
    https://doi.org/10.21652/kaseas.31.2.202105.107 [Google Scholar]
  20. Kress, Gunther and Theo Van Leeuwen
    2006Reading Images: The Grammar of Visual Design. London: Routledge. 10.4324/9780203619728
    https://doi.org/10.4324/9780203619728 [Google Scholar]
  21. Lane, Max [Google Scholar]
  22. 2009, October29. “On Joesoef Isak.” Max Lane Online. https://maxlaneonline.com/2009/10/29/on-joesoef-isak-2/
    [Google Scholar]
  23. Lane, Max. as cited in Asymptote
    , n.d. “An interview with Max Lane.” Asymptote. https://www.asymptotejournal.com/interview/an-interview-with-max-lane/
    [Google Scholar]
  24. Lane, Max. as cited in Jakarta Globe
    2015 “Max Lane on how not to get lost in translating Pramoedya Ananta Toer.” Jakarta Globe. https://jakartaglobe.id/culture/max-lane-not-get-lost-translating-pramoedya-ananta-toer
    [Google Scholar]
  25. Li, Liang
    2024 “Paratextual mediation and (re)framed narratives: A case study of Ganxiao liuji”. Perspectives(): –. 10.1080/10350330.2024.2375068
    https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2375068 [Google Scholar]
  26. Macleod, Alexander
    2015Imagining Indonesia: Construction of the West in the Buru Quartet. Master’s thesis, Newcastle University. Accessed on19/8/2025athttps://www.academia.edu/9465331/MA_Thesis_Imagining_Indonesia_Constructions_of_the_west_in_the_Buru_Quartet
    [Google Scholar]
  27. Maher, Brigid
    2016 ‘La dolce vita’ meets ‘the nature of evil’: the paratextual positioning of Italian crime fiction in English translation. The Translator(): –. 10.1080/13556509.2016.1184879
    https://doi.org/10.1080/13556509.2016.1184879 [Google Scholar]
  28. McRae, Ellen
    2012 “The role of translators’ prefaces to contemporary literary translations into English”. InTranslation peripheries: Paratextual elements in translation, edited byAnna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  29. Moratto, Riccardo and Xu Qianqian
    2023 “Paratexts as a site of cultural reflection: James Legge and Wang Tao’s collaborative translation of The Chinese Classics.” Babel(): –. 10.1075/babel.00324.mor
    https://doi.org/10.1075/babel.00324.mor [Google Scholar]
  30. Norberg, Ulf
    2012 “Literary translators’ comments on their translations in prefaces and afterwords: The case of contemporary Sweden”. InTranslation peripheries: Paratextual elements in translation, edited byAnna Gil-Bardají, Pilar Orero and Sara Rovira-Esteva. –. Bern: Peter Lang.
    [Google Scholar]
  31. Pellatt, Valerie
    2013 “Packaging the product: a case study of verbal and non-verbal paratext in Chinese-English translation”. JosTrans(): –. 10.26034/cm.jostrans.2013.403
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2013.403 [Google Scholar]
  32. Summers, Amanda
    2024 “Paratextual mediation and (re)framed narratives: A case study of Ganxiao liuji.” The Translator(): –. 10.1080/10350330.2024.2375068
    https://doi.org/10.1080/10350330.2024.2375068 [Google Scholar]
  33. Toer, Pramoedya Ananta
    1980aBumi manusia [This earth of mankind]. Hasta Mitra.
    [Google Scholar]
  34. 1980bAnak semua bangsa [Child of all nations]. Hasta Mitra.
    [Google Scholar]
  35. 1985Jejak langkah [Footsteps]. Hasta Mitra.
    [Google Scholar]
  36. 1988Rumah kaca [House of glass]. Hasta Mitra.
    [Google Scholar]
  37. 1982This earth of mankind (M. Lane, Trans.). Penguin Australia. (Original work published 1980)
    [Google Scholar]
  38. 1984Child of all nations (M. Lane, Trans.). Penguin Australia. (Original work published 1980)
    [Google Scholar]
  39. 1990Footsteps (M. Lane, Trans.). Penguin Australia. (Original work published 1985)
    [Google Scholar]
  40. 1992aHouse of glass (M. Lane, Trans.). Penguin Australia. (Original work published 1988)
    [Google Scholar]
  41. 1992b Child of all nations (M. Lane, Trans.). Hyperion Books.
    [Google Scholar]
  42. 1996aThis earth of mankind (M. Lane, Trans.). Penguin Books. (Original work published 1980)
    [Google Scholar]
  43. 1996bChild of all nations (M. Lane, Trans.). Penguin Books. (Original work published 1980)
    [Google Scholar]
  44. 1996cFootsteps (M. Lane, Trans.). Penguin Books. (Original work published 1985)
    [Google Scholar]
  45. 1997House of glass (M. Lane, Trans.). Penguin Books. (Original work published 1988)
    [Google Scholar]
  46. 1991 This earth of mankind (M. Lane, Trans.). Hyperion Books.
    [Google Scholar]
  47. 1996d Footsteps (M. Lane, Trans.). Hyperion Books.
    [Google Scholar]
  48. 1996e House of glass (M. Lane, Trans.). Hyperion Books.
    [Google Scholar]
  49. Venuti, Lawrence
    1993 “Translation as cultural politics: Regimes of domestication in English”. Textual Practice(): –. 10.1080/09502369308582166
    https://doi.org/10.1080/09502369308582166 [Google Scholar]
  50. Watts, Richard
    2005Packaging post/coloniality: The manufacture of literary identity in the francophone world (Vol.). Lexington Books. 10.5771/9780739158593
    https://doi.org/10.5771/9780739158593 [Google Scholar]
  51. Wiles, Erna
    2021 “Translating paralinguistic and onomatopoeia: An analysis on the novel “Bumi Manusia” by Pramoedya Ananta Toer and its translation “This Earth of Mankind” by Max Lane.” International Journal of English Linguistics, Literature, and Education (IJELLE)(). 10.32585/ijelle.v3i1.1333
    https://doi.org/10.32585/ijelle.v3i1.1333 [Google Scholar]
  52. Zao, Binji, Huiyu Zhang, and Quangong Feng
    2023 “Book covers and state translation programs: A multimodal approach to book covers in the Panda Books Series.” SAGE Open(). 10.1177/21582440231170584
    https://doi.org/10.1177/21582440231170584 [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.25017.rak
Loading
/content/journals/10.1075/forum.25017.rak
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error