Full text loading...
and Riccardo Moratto2
Abstract
This study explores how the English translations of Pramoedya Ananta Toer’s Buru Quartet have been shaped through paratextual strategies and other editorial choices. Through comparative analysis of the Indonesian “Liberation” edition and the first and second English editions, this research investigates the transformation of paratextual elements, including front cover design, translator’s notes, and introductory materials. Employing visual semiotics and paratext theory as analytical frameworks, the study reveals significant modifications in the presentation of these seminal Indonesian novels for English-speaking readers. The analysis demonstrates two primary paratextual interventions: substantial alterations in the visual composition of cover designs and the introduction of supplementary contextualizing materials, i.e., translator’s notes and editorial introductions, designed to bridge cultural and historical knowledge gaps for target readers. These paratextual additions enable English-speaking readers to engage with the complex socio-political landscape embedded in the novels. The findings suggest that such paratextual mediation potentially reconfigures reader reception, positioning Buru Quartet within Anglophone literary discourse as a vehicle for political consciousness-raising that subtly articulates ideological perspectives historically suppressed within the Indonesian political context. More broadly, this study contributes to Translation Studies by demonstrating how paratextual strategies function as sites of ideological negotiation, shaping not only the reception of translated works but also their positioning within global literary and political discourses.
Article metrics loading...
Full text loading...
References
Data & Media loading...