Full text loading...
Résumé
Cet article propose une analyse comparative de la macro- et de la microstructure multimodale des sites web institutionnels d’universités françaises et de leur version anglaise, dans le but d’identifier les valeurs éducatives projetées dans les versions originales et d’examiner la manière dont ces valeurs sont reformulées à destination d’un public international.
L’étude s’inscrit dans le champ de la traductologie fonctionnelle et mobilise notamment la théorie du Skopos ainsi que le modèle fonctionnel combinatoire de Nord, en les articulant à des outils issus de la sémiotique sociale, en particulier les méta-fonctions représentationnelle et interactionnelle proposées par Kress et van Leeuwen. À partir d’un corpus de pages d’accueil de sites web universitaires français et de leur version anglaise dite universalisée, l’analyse met en évidence que la traduction ne se limite pas à un transfert linguistique, mais s’accompagne de réajustements multimodaux significatifs. Ceux-ci traduisent un glissement des valeurs mises en avant: alors que les versions françaises privilégient des isotopies liées à l’égalité, à la vie universitaire et à l’ancrage socioculturel local, les versions anglaises accordent une place plus importante à des valeurs telles que l’excellence, l’internationalisation, la collaboration académique et l’employabilité, susceptibles de résonner auprès d’un public international non spécifié.
Les résultats suggèrent que les universités françaises adoptent une stratégie de traduction relevant de la loyauté au sens nordien du terme : elles répondent aux attentes présumées du public cible tout en conservant une partie substantielle de la structure et des contenus du texte source.