1887
image of Traduire les valeurs éducatives à l’ère de l’universalisation numérique
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Résumé

Cet article propose une analyse comparative de la macro- et de la microstructure multimodale des sites web institutionnels d’universités françaises et de leur version anglaise, dans le but d’identifier les valeurs éducatives projetées dans les versions originales et d’examiner la manière dont ces valeurs sont reformulées à destination d’un public international.

L’étude s’inscrit dans le champ de la traductologie fonctionnelle et mobilise notamment la théorie du Skopos ainsi que le modèle fonctionnel combinatoire de Nord, en les articulant à des outils issus de la sémiotique sociale, en particulier les méta-fonctions représentationnelle et interactionnelle proposées par Kress et van Leeuwen. À partir d’un corpus de pages d’accueil de sites web universitaires français et de leur version anglaise dite universalisée, l’analyse met en évidence que la traduction ne se limite pas à un transfert linguistique, mais s’accompagne de réajustements multimodaux significatifs. Ceux-ci traduisent un glissement des valeurs mises en avant: alors que les versions françaises privilégient des isotopies liées à l’égalité, à la vie universitaire et à l’ancrage socioculturel local, les versions anglaises accordent une place plus importante à des valeurs telles que l’excellence, l’internationalisation, la collaboration académique et l’employabilité, susceptibles de résonner auprès d’un public international non spécifié.

Les résultats suggèrent que les universités françaises adoptent une stratégie de traduction relevant de la loyauté au sens nordien du terme : elles répondent aux attentes présumées du public cible tout en conservant une partie substantielle de la structure et des contenus du texte source.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.25018.cha
2026-05-27
2026-06-07
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Bateman, John A., Janina Wildfeuer, and Tuomo Hiippala
    2017Multimodality: Foundations, Research and Analysis — A Problem-Oriented Introduction. Berlin: De Gruyter. 10.1515/9783110479898
    https://doi.org/10.1515/9783110479898 [Google Scholar]
  2. Floros Georgios et Charalampidou, Parthena
    Floros Georgios et Charalampidou, Parthena 2019 ‘Website localization: Asymmetries and terminological challenges’. The Journal of Internationalization and Localization (): –.
    [Google Scholar]
  3. Elleström, Lars
    ed. 2010Media Borders, Multimodality and Intermediality. Basingstoke: Palgrave Macmillan. 10.1057/9780230275201
    https://doi.org/10.1057/9780230275201 [Google Scholar]
  4. Fernández Costales, Alberto
    2012 “The Internationalization of Institutional Websites: The Case of Universities in the European Union.” InTranslation Research Projects 4, ed. byAnthony Pym and David Orrego-Carmona, –. Tarragona: Intercultural Studies Group. www.intercultural.urv.cat/media/upload/domain_317/arxius/TP4/isgbook4_web.pdf
    [Google Scholar]
  5. Forceville, Charles
    2016Visual and Multimodal Communication: Applying the Relevance Principle. Oxford: Oxford University Press.
    [Google Scholar]
  6. Grammenidis, Simeon
    2011 “Le concept de loyauté en traduction: d’un principe moral vers une stratégie traductionnelle.” FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation (): –. 10.1075/forum.9.2.06gra
    https://doi.org/10.1075/forum.9.2.06gra [Google Scholar]
  7. 2019 “Επαναπροσδιορίζοντας την έννοια της συνέπειας στην μεταφρασεολογική σκέψη [Redéfinir le concept de loyauté dans la pensée translationnelle].” InΛόγου Κάριν: Volume en l’honneur de Karin Boklund-Lagopoulou, ed. byKonstantinos Giavis, –. Thessaloniki: Epikentro.
    [Google Scholar]
  8. Halliday, Michael Alexander Kirkwood
    1978Language as Social Semiotic. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  9. 1985An Introduction to Functional Grammar. London: Arnold.
    [Google Scholar]
  10. Jewitt, Carey
    ed. 2009The Routledge Handbook of Multimodal Analysis. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  11. Jiménez-Crespo, Miguel Ángel
    2013Translation and Web Localization. London: Routledge. 10.4324/9780203520208
    https://doi.org/10.4324/9780203520208 [Google Scholar]
  12. Kress, Gunther
    2010Multimodality: A Social Semiotic Approach to Contemporary Communication. London: Routledge.
    [Google Scholar]
  13. Kress, Gunther, and Theo van Leeuwen
    1996Reading Images: The Grammar of Visual Design. 2nd ed.London: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. Legallois, Dominique
    2006 “Hypertextualité et virtualité comme modes de la construction des discours et des connaissances.” Pratiques: –. 10.3406/prati.2006.2102
    https://doi.org/10.3406/prati.2006.2102 [Google Scholar]
  15. Lemke, Jay L.
    2002 “Travels in Hypermodality.” Visual Communication (): –. 10.1177/147035720200100303
    https://doi.org/10.1177/147035720200100303 [Google Scholar]
  16. Mudersbach, Klaus, and Heidrun Gerzymisch-Arbogast
    1989 “Isotopy and Translation.” InTranslator and Interpreter Training and Foreign Language Pedagogy, ed. byPaul W. Krawutschke, –. American Translators Association Scholarly Monograph Series 3. Binghamton, NY: State University of New York. 10.1075/ata.iii.13mud
    https://doi.org/10.1075/ata.iii.13mud [Google Scholar]
  17. Nord, Christiane
    1991Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  18. 1997Translating as a Purposeful Activity. Manchester: St. Jerome.
    [Google Scholar]
  19. 2001 “Loyalty Revisited: Bible Translation as a Case in Point.” The Translator (): –. 10.1080/13556509.2001.10799100
    https://doi.org/10.1080/13556509.2001.10799100 [Google Scholar]
  20. 2005 [1991]Text Analysis in Translation: Theory, Methodology, and Didactic Application of a Model for Translation-Oriented Text Analysis. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  21. 2007Text Analysis in Translation. Amsterdam: Rodopi.
    [Google Scholar]
  22. O’Donnell, Michael
    2008The UAM Image Tool.
    [Google Scholar]
  23. Pauwels, Luc
    2012 “A Multimodal Framework for Analyzing Websites as Cultural Expressions.” Journal of Computer-Mediated Communication: –. 10.1111/j.1083‑6101.2012.01572.x
    https://doi.org/10.1111/j.1083-6101.2012.01572.x [Google Scholar]
  24. Reiss, Katharina, and Hans Josef Vermeer
    1984Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie. Tübingen: Niemeyer. 10.1515/9783111351919
    https://doi.org/10.1515/9783111351919 [Google Scholar]
  25. Séré, Arnaud
    2003 “Connaissances et interactions à la carte: Le document hypertexte, un nouveau genre.” Lidil — Revue de linguistique et de didactique des langues: –.
    [Google Scholar]
  26. Simon, Jean
    2010Le discours hypertextualisé: théories, méthodes, interdisciplinarité. Besançon: Presses Universitaires de Franche-Comté.
    [Google Scholar]
  27. Storrer, Angelika
    1999Coherence in Text and Hypertext. Amsterdam: John Benjamins.10.1075/dd.3.2.06sto
    https://doi.org/10.1075/dd.3.2.06sto [Google Scholar]
  28. Yli-Jokipii, Hilkka
    2001The Reader as Co-author. Helsinki: University of Helsinki.
    [Google Scholar]
  29. Université de Cote d’ Azur (version française)
    Université de Cote d’ Azur (version française) (2019) univ-cotedazur.fr
  30. Université de Cote d’ Azur (version anglaise)
    Université de Cote d’ Azur (version anglaise) (2019) univ-cotedazur.fr/en
  31. Université de Franche-Comté (version française)
    Université de Franche-Comté (version française) (2019) www.ubfc.fr
  32. Université de Franche-Comté (version anglaise)
    Université de Franche-Comté (version anglaise) (2019) www.ubfc.fr/en
  33. Université Paris Sciences et Lettres (version française)
    Université Paris Sciences et Lettres (version française) (2019) www.psl.eu
  34. Université Paris Sciences et Lettres (version anglaise)
    Université Paris Sciences et Lettres (version anglaise)www.psl.eu/en
  35. Université de Sorbonne (version française)
    Université de Sorbonne (version française) (2019) www.sorbonne-universite.fr
  36. Université de Sorbonne (version anglaise)
    Université de Sorbonne (version anglaise) (2019) www.sorbonne-universite.fr/en
  37. Université de Strasbourg (version française)
    Université de Strasbourg (version française) (2019) www.unistra.fr
  38. Université de Strasbourg (version française)
    Université de Strasbourg (version française) (2019) www.en.unistra.fr
  39. Université de Rennes (version française)
    Université de Rennes (version française) (2019) www.univ-rennes.fr
  40. Université de Rennes (version anglaise)
    Université de Rennes (version anglaise) (2019) www.univ-rennes.fr/en
/content/journals/10.1075/forum.25018.cha
Loading
/content/journals/10.1075/forum.25018.cha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error