1887
Volume 24, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The impact of modality on viewers’ comprehension of Culture-Specific Items (CSIs) in subtitled audiovisual content remains insufficiently explored, and existing studies rely heavily on subjective self-reported measures with a small sample of participants. The present study seeks to provide more concrete evidence by exploring how modality (unimodal vs. crossmodal CSIs) and translation strategy (source text-oriented vs. target text-oriented) impact the comprehension of Malay-subtitled CSIs in Chinese movies. Data were collected from 222 Malay participants via an objective multiple-choice questionnaire. The tests were administered across four experimental conditions that systematically varied the two factors: modality and translation strategy. The findings demonstrate that the target text-oriented strategy enhances comprehension for both unimodal and crossmodal CSIs, and more importantly, crossmodal CSIs consistently improve comprehension compared to unimodal CSIs, regardless of the translation strategy. These findings suggest avenues for improving subtitling practices in audiovisual products.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.25025.tha
2026-03-23
2026-04-21
Loading full text...

Full text loading...

References

  1. Aguirre-Urreta, Miguel I., Mikko Ronkko, and Cameron N. McIntosh
    2024 “Too Small to Succeed: Small Samples and the p-Value Problem.” Data Base for Advances in Information Systems55 (3): 12–49. 10.1145/3685235.3685238
    https://doi.org/10.1145/3685235.3685238 [Google Scholar]
  2. Aixelá, Javier Franco
    1996 “Culture-Specific Items in Translation.” InTranslation, Power, Subversion, edited byRoman Alvarez and M. Carmen-Africa Vidal, 52–78. Bristol, UK: Multilingual Matters.
    [Google Scholar]
  3. Alfaify, Abeer, and Sara Ramos Pinto
    2022 “Cultural References in Films: An Audience Reception Study of Subtitling into Arabic.” The Translator28 (1): 112–131. 10.1080/13556509.2021.1898714
    https://doi.org/10.1080/13556509.2021.1898714 [Google Scholar]
  4. Ameri, Saeed, and Masood Khoshsaligheh
    2023 “A Survey on Viewing Preferences and Habits of Iranian Audience of Audiovisual Translation.” Applied Linguistics Research11: 34–52. 10.22077/ali.2022.5258.1001
    https://doi.org/10.22077/ali.2022.5258.1001 [Google Scholar]
  5. Bardaji, Anna Gil
    2009 “Procedures, Techniques, Strategies: Translation Process Operators.” Perspectives17 (3): 161–73. 10.1080/09076760903249372
    https://doi.org/10.1080/09076760903249372 [Google Scholar]
  6. Bogucki, Łukasz
    2013Areas and Methods of Audiovisual Translation Research. Frankfurt am Main, Germany: Peter Lang International Academic Publishers.
    [Google Scholar]
  7. Božović, Petar
    2019 “How Should Culture be Rendered in Subtitling and Dubbing? A Reception Study on Preferences and Attitudes of End-Users.” Babel65 (1): 81–95. 10.1075/babel.00082.boz
    https://doi.org/10.1075/babel.00082.boz [Google Scholar]
  8. Burton, Nichola, Michael Burton, Carmen Fisher, Patricia Gonzalez Pena, Gillian Rhodes, and Louise Ewing
    2021 “Beyond Likert Ratings: Improving the Robustness of Developmental Research Measurement Using Best-Worst Scaling.” Behavior Research Methods53 (5): 2273–2279. 10.3758/s13428‑021‑01566‑w
    https://doi.org/10.3758/s13428-021-01566-w [Google Scholar]
  9. Caffrey, Colm
    2008 “Viewer Perception of Visual Nonverbal Cues in Subtitled TV Anime.” European Journal of English Studies12 (2): 163–178. 10.1080/13825570802151439
    https://doi.org/10.1080/13825570802151439 [Google Scholar]
  10. 2012 “Using An Eye-Tracking Tool to Measure the Effects of Experimental Subtitling Procedures on Viewer Perception of Subtitled AV Content.” InEye Tracking in Audiovisual Translation, edited byElisa Perego, 223–258. Rome, Italy: Aracne.
    [Google Scholar]
  11. Chaume, Frederic
    2004 “Film Studies and Translation Studies: Two Disciplines at Stake in Audiovisual Translation.” Meta49 (1): 12–24. 10.7202/009016ar
    https://doi.org/10.7202/009016ar [Google Scholar]
  12. Chen, Wei, Takeshi Nakamoto, and Juan Zhang
    2021 “The Translation of Extralinguistic Cultural References in Subtitling: An Investigation of Translation Fidelity in Chinese Films.” Target37 (4): 539–567. 10.1075/target.20011.che
    https://doi.org/10.1075/target.20011.che [Google Scholar]
  13. Díaz Cintas, Jorge, and Aline Remael
    2007Audiovisual Translation: Subtitling. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  14. 2020Subtitling: Concepts and Practices. London, UK: Routledge. 10.4324/9781315674278
    https://doi.org/10.4324/9781315674278 [Google Scholar]
  15. El-Farahaty, Hanem, and Rafat Y. Alwazna
    2024 “Translating Cultural References and Sensitive Elements Between Arabic and English: Netflix Subtitles as a Case Study.” SAGE Open14 (2). 10.1177/21582440241258293
    https://doi.org/10.1177/21582440241258293 [Google Scholar]
  16. Enríquez-Aranda, Mercedes, and Francisca García Luque
    2018 “The Reception of Subtitled Films from a Sociological Perspective: An Empirical Case Study.” Babel64 (3): 464–489. 10.1075/babel.00041.enr
    https://doi.org/10.1075/babel.00041.enr [Google Scholar]
  17. Gambier, Yves
    2013 “The Position of Audiovisual Translation Studies.” InThe Routledge Handbook of Translation Studies, edited byCarmen Millán and Francesca Bartrina, 45–59. London, UK: Routledge.
    [Google Scholar]
  18. 2018 “Translation Studies, Audiovisual Translation and Reception.” InReception Studies and Audiovisual Translation, edited byElena Di Giovanni and Yves Gambier, 43–66. Amsterdam/Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.141.04gam
    https://doi.org/10.1075/btl.141.04gam [Google Scholar]
  19. 2023 “Audiovisual Translation and Multimodality: What Future?.” Media and Intercultural Communication: A Multidisciplinary Journal. 1 (1): 1–16. 10.22034/MIC.2023.167451
    https://doi.org/10.22034/MIC.2023.167451 [Google Scholar]
  20. Gottlieb, Henrik
    1994 “Subtitling: Diagonal Translation.” Perspectives2 (1): 101–121. 10.1080/0907676X.1994.9961227
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1994.9961227 [Google Scholar]
  21. Huber, Loreta Ulvydienė, and Viktorija Lideikytė
    2021 “Audiovisual Communication and Subtitling from the Perspective of Semiotic Cohesion: A Case Study of “Garden of Eden”.” Respectus Philologicus391: 136–147.
    [Google Scholar]
  22. Jing, Wang, and Balamuralithara Balakrishnan
    2022 “The History of Chinese TV Series Online Distribution in Malaysia.” Art and Performance Letters3 (1): 106–110. 10.23977/artpl.2022.030122
    https://doi.org/10.23977/artpl.2022.030122 [Google Scholar]
  23. Kokkola, Sari
    2024 “Thinking Multimodal Translation through Relational Ontology.” The Translator31 (1): 114–129. 10.1080/13556509.2024.2428050
    https://doi.org/10.1080/13556509.2024.2428050 [Google Scholar]
  24. Kostopoulou, Loukia
    2015 “Translating Culture-Specific Items in Films: The Case of Interlingual and Intersemiotic Translation.” Punctum: International Journal of Semiotics1 (2): 53–67. 10.18680/hss.2015.0016
    https://doi.org/10.18680/hss.2015.0016 [Google Scholar]
  25. Kruger, Jan-Louis, and Sixin Liao
    2022 “Establishing a Theoretical Framework for AVT Research: The Importance of Cognitive Models.” Translation Spaces11 (1): 12–37. 10.1075/ts.21024.kru
    https://doi.org/10.1075/ts.21024.kru [Google Scholar]
  26. Künzli, Alexander, and Maureen Ehrensberger-Dow
    2011 “Innovative Subtitling: A Reception Study.” InMethods and Strategies of Process Research: Integrative Approaches in Translation Studies, edited byCecilia Alvstad, Adelina Hild, and Elisabet Tiselius, 187–200. Amsterdam/Philadelphia, USA: John Benjamins Publishing Company. 10.1075/btl.94.14kun
    https://doi.org/10.1075/btl.94.14kun [Google Scholar]
  27. Li, Jingjing
    2025 “Reception of Audiovisual Translation in China: A Survey Study.” Perspectives33 (5): 1033–1053. 10.1080/0907676X.2024.2361269
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2361269 [Google Scholar]
  28. Liao, Sixin, Jan-Louis Kruger, and Stephen Doherty
    2020 “The Impact of Monolingual and Bilingual Subtitles on Visual Attention, Cognitive Load, and Comprehension.” The Journal of Specialised Translation331: 70–98. 10.26034/cm.jostrans.2020.549
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2020.549 [Google Scholar]
  29. Nedergaard-Larsen, Birgit
    1993 “Culture-Bound Problems in Subtitling.” Perspectives1 (2): 207–240. 10.1080/0907676X.1993.9961214
    https://doi.org/10.1080/0907676X.1993.9961214 [Google Scholar]
  30. Nettelbeck, Hugh Wilson
    2024 “Investigating the Potential for Collaboration Between Translators and Filmmakers in the Subtitling of Foreign Films: A Qualitative Exploration of Views.” Journal of Audiovisual Translation7 (1): 1–21. 10.47476/jat.v7i1.2024.269
    https://doi.org/10.47476/jat.v7i1.2024.269 [Google Scholar]
  31. Newmark, Peter
    2001A Textbook of Translation. Shanghai, China: Shanghai Foreign Language Education Press.
    [Google Scholar]
  32. Nida, Eugene Albert
    1964Toward a Science of Translating: With Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating. Leiden, Netherlands: Brill Archive. 10.1163/9789004495746
    https://doi.org/10.1163/9789004495746 [Google Scholar]
  33. Orero, Pilar, Stephen Doherty, Jan-Louis Kruger, Anna Matamala, Jan Pedersen, Elisa Perego, Pablo Romero-Fresco, Sara Rovira-Esteva, Olga Soler-Vilageliu, and Agnieszka Szarkowska
    2018 “Conducting Experimental Research in Audiovisual Translation (AVT): A Position Paper.” Journal of Specialised Translation301: 105–126. 10.26034/cm.jostrans.2018.198
    https://doi.org/10.26034/cm.jostrans.2018.198 [Google Scholar]
  34. Pastra, Katerina
    2008 “COSMOROE: A Cross-Media Relations Framework for Modelling Multimedia Dialectics.” Multimedia Systems14 (5): 299–323. 10.1007/s00530‑008‑0142‑0
    https://doi.org/10.1007/s00530-008-0142-0 [Google Scholar]
  35. Pedersen, Jan
    2011Subtitling Norms for Television: An Exploration Focusing on Extralinguistic Cultural References. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. 10.1075/btl.98
    https://doi.org/10.1075/btl.98 [Google Scholar]
  36. Pérez-González, Luis
    2014Audiovisual Translation: Theories, Methods and Issues. London and New York: Routledge.
    [Google Scholar]
  37. Rezigalla, Assad Ali, Ali Mohammed Elhassan Seid Ahmed Eleragi, Amar Babikir Elhussein,
    2024 “Item Analysis: The Impact of Distractor Efficiency on the Difficulty Index and Discrimination Power of Multiple-Choice Items.” BMC Medical Education24 (1): 445. 10.1186/s12909‑024‑05433‑y
    https://doi.org/10.1186/s12909-024-05433-y [Google Scholar]
  38. Statista Research Department
    Statista Research Department 2024Most Subscribed-To Paid Video Streaming Platforms SEA 2022, By Country. https://www.statista.com/statistics/1338561/sea-most-used-svod-services-by-country/
    [Google Scholar]
  39. Szarkowska, Agnieszka, Valentina Ragni, Sonia Szkriba, Sharon Black, Jan-Louis Kruger, and David Orrego-Carmona
    2024 ‘That’s Not What They Said!’ The Impact of Incongruities Between the Dialogue and Intralingual Subtitles on Viewer Experience.” Perspectives. Advance online publication. 10.1080/0907676X.2024.2386040
    https://doi.org/10.1080/0907676X.2024.2386040 [Google Scholar]
  40. Tadesse, Getaw, Gashaw T. Abate, and Tadiwos Zewdie
    2020 “Biases in Self-Reported Food Insecurity Measurement: A List Experiment Approach.” Food Policy921: 101862. 10.1016/j.foodpol.2020.101862
    https://doi.org/10.1016/j.foodpol.2020.101862 [Google Scholar]
  41. Taylor, Christopher
    2016 “The Multimodal Approach in Audiovisual Translation.” Target28, (2): 222–236. 10.1075/target.28.2.04tay
    https://doi.org/10.1075/target.28.2.04tay [Google Scholar]
  42. Tomaszkiewicz, Teresa
    2001 “Transfert des références culturelles dans les sous-titres filmiques.” In(Multi)media Translation: Concepts, Practices and Research, edited byYves Gambier and Henrik Gottlieb, 237–248. Amsterdam, Netherlands: John Benjamins. 10.1075/btl.34.28tom
    https://doi.org/10.1075/btl.34.28tom [Google Scholar]
  43. Van Hoecke, Senne M., Iris Schrijver, and Isabelle S. Robert
    2022 “Preparing and Comparing Subtitles for Quasi-Experimental and Experimental Research in Audiovisual Translation Studies.” Translation Spaces11 (1): 113–133. 10.1075/ts.21038.van
    https://doi.org/10.1075/ts.21038.van [Google Scholar]
  44. Wang, Guoan
    1997On Chinese Cultural Words and Cultural Meaning. Beijing, China: Beijing Language Institute Press.
    [Google Scholar]
  45. Wang, Yu, and Ali Jalalian Daghigh
    2024 “Two Decades of Audiovisual Translation Studies: A Bibliometric Literature Review.” Sage Open14 (3): 21582440241274575.
    [Google Scholar]
  46. Xie, Ying
    2021 “A Descriptive Study on Chinese-English Subtitling of Extralinguistic Culture-Bound References in Empresses in the Palace.” FORUM19 (2): 181–210. 10.1075/forum.20022.xie
    https://doi.org/10.1075/forum.20022.xie [Google Scholar]
/content/journals/10.1075/forum.25025.tha
Loading
/content/journals/10.1075/forum.25025.tha
Loading

Data & Media loading...

This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error