%0 Journal Article %A Cheong, Ho-Jeong %T Reading for Translation: A non-part of “translation-specific processes”? %D 2005 %J FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation %V 3 %N 1 %P 37-66 %@ 1598-7647 %R https://doi.org/10.1075/forum.3.1.03che %K top-down vs. bottom-up %K reading for translation %K seasoned vs. novice %K translation-specific operation %K teaching experience %I John Benjamins %X Basée sur une analyse de données sur enquêtes auprès de traducteurs-praticiens, cette etude essaie de demontrer que “la lecture pour les besoins de la traduction” est une opération à part entière du processus de la traduction en opposition avec la position de certains traductologues partisans d’un modèle “linéaire”. Après avoir brièvement passé en revue les études antérieures qui permettent d’établir une différenciation entre les concepts d’opération de lecture pour les besoins de la traduction, et d’opération de lecture pour les besoins de la compréhension générale, et d’établir également une ébauche du plan de recherche, l’auteur demontre que la lecture constitue une activité-clé à toutes les étapes du processus de la traduction. Trois types de lecture pour les besoins de la traduction font l’objet de cette étude: une lecture préalable à la traduction, visant à saisir les élèments d’organisation textuelle; une lecture concomitante à la traduction même; et une dernière opération de lecture au stade de la révision de la traduction. Ce faisant, l’étude établit une comparaison entre divers comportements de traducteurs concernant la lecture pour les besoins de la traduction selon les facteurs suivants: expérience de l’enseignement de la traduction, nombre d’années de pratique comme traducteur, et la combinaison de ces deux facteurs précèdents. Enfin, on reliera divers comportements de traducteurs selon leur nombre d’années d’experience comme enseignant-traducteur et selon leur nombre d’années de pratique comme praticien aux différentes approches qu’ils déploient dans leurs travaux de traduction, soit des approches ‘de haut en bas’ ou ‘de bas en haut’. L’étude conclut en proposant d’inclure un nouveau sous-type de stratégie pour la lecture dans la typologie existante. %U https://www.jbe-platform.com/content/journals/10.1075/forum.3.1.03che