1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

The present article focuses on the cognitive mechanisms of deverbalisation and reverbalisation of sense in translation. Through an analysis of three professional translators’ process-oriented on-line data, made up from their think-aloud protocols (TAPs) and Translog files, I set out to show that the understanding and the transfer of sense are cognitive activities based on the translators’ ability to visualize, i.e. to construct mental images, before attempting to find the most appropriate linguistic means to represent these mental images in the target language. The units of analysis retained here are metonymic and metaphoric expressions. They have in common the fact that each is a conceptual entity which gives rise to another conceptual entity. However, as it is difficult to differentiate them, metonymy often shading over into metaphor, while metaphor often emerges from metonymy, it seems convenient to treat them here as interactive entities, or rather as a metaphtonymic unity, as suggested by Goosens (2003 : 431).

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.1.05fou
2005-01-01
2025-02-17
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.1.05fou
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): conceptualisation; creative translation shifts; Metaphor; metonymy; visualisation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error