1887
Volume 3, Issue 1
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Languages such as Chinese and French are so different from one another as regard to linguistic structure that the translation can never be done from a purely linguistic dimension. In such context, what should the starting point be for a translator doing his work? In other words, what’s the target of a translating operation? It is nothing but the idea, which results from understanding and cognitive interpretation of original expression. Every translation means persona interpretation of translator. The idea, to a certain extent, emerged from understanding in non-verbal form. The same idea not only gave birth to author’s expression but also generates the expression by which the translator reformulates, in his turn, what he understood in the original text.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.1.10yan
2005-01-01
2019-12-13
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.3.1.10yan
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): contexte , expression , Idée(s) , sens and évocation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error