Full text loading...
-
Les idées et la traduction
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 3, Issue 1, Jan 2005, p. 227 - 252
Abstract
Languages such as Chinese and French are so different from one another as regard to linguistic structure that the translation can never be done from a purely linguistic dimension. In such context, what should the starting point be for a translator doing his work? In other words, what’s the target of a translating operation? It is nothing but the idea, which results from understanding and cognitive interpretation of original expression. Every translation means persona interpretation of translator. The idea, to a certain extent, emerged from understanding in non-verbal form. The same idea not only gave birth to author’s expression but also generates the expression by which the translator reformulates, in his turn, what he understood in the original text.