1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

L’article présent traite la détérioration de la lisibilité des traductions entre le coréen et le japonais, détérioration causée par les similitudes qui existe entre les deux langues. L’étude se base sur une analyse du processus de la traduction et en particulier, sur l’ « unité de traduction » des traducteurs travaillants entre le coréen et le japonais afin de mettre en lumière la corrélation entre l’unité de traduction et la lisibilité. La méthode adoptée est le protocole de pensée à voix haute (TAP) réalisé auprès de 26 sujets dont les traducteurs professionnels, les étudiants en cours de formation et les étudiants préparant le concours d’entrée des Ecoles d’interprétation et de traduction. Deux types de textes ont été traduits et l’analyse des unités de traductions a été effectuée sur 52 textes traduits. Concernant l’étude de lisibilité, un panel de 9 experts a été constitué, regroupant 3 rédacteurs, 3 experts de langue coréenne et 3 enseignants de traduction. Les résultats statistiques ont montré une corrélation entre la lisiblité et les variables quantitatifs tels que la durée d’enregistrement, la longueur de la transcription, les phases de traduction et la compétence de la traduction. Toutefois, concernant l’unité de traduction, le seul variable ayant montré une corrélation significative est l’unité de traduction par phase de traduction.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.2.02cho
2005-01-01
2024-10-04
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.2.02cho
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): readability; statistical analysis; TAP; translation process; translation unit
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error