1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

La traduction contribuant dans une large mesure aux échanges culturels, à la mobilité et à la survie, il en résulte généralement une vision positive de son utilité et de ses possibilités. Quoi qu’en disent les théoriciens, la traduction est toujours possible et si elle pose problème, c’est que son auteur n’est pas en mesure d’y restituer intégralement et correctement un sens donné. Les traducteurs se divisent en deux groupes selon qu’ils adoptent une démarche fondée sur la priorité accordée au texte de départ en langue source, c’est-à-dire à la fidélité à l’original particulièrement importante dans le domaine littéraire vis-à-vis du vouloir-dire de l’écrivain, ou au contraire au texte d’arrivée en termes de lisibilité de la langue cible. Fidélité et lisibilité constituent une double exigence à laquelle tout traducteur se doit de répondre, ce qui représente la principale difficulté de sa profession et il lui incombe alors d’opérer un choix quant à l’importance respective de ces deux facteurs.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.2.03cho
2005-01-01
2024-10-14
Loading full text...

Full text loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.2.03cho
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): cultural differences; faithfulness; readability; role of translater; translation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error