1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

La grande majorit des experts interprtes ou traducteurs affirmentque la meilleure mthode d’interprtation ou de traduction est de reproduire la langue d’arrive quivalente, tout en considrant la fois les lements liguistiques et extraliguistiques de la langue de dpart. C’est dans ce contexte, appuye sur des tudes permettant d’amliorer les comptences linguistiques et extralinguistiques, que l’cole suprieure d’interprtariat et de traduction donnera alors aux tudiants une vritable formation professionnelle. La ralit n’est cependant pas si simple. D’abord, la dure limite des tudes posera un problme pour ce qui est de l’approfondissement des connaissances sur les langues trangres de spcialit. Deuximement, afin d’amliorer les comptences extraliguistiques des tudiants, il faut non seulement une pdagogie adquate mais aussi la comptence des professeurs. Par ailleurs, quand bien mme les tudiants possderaient les comptences linguistiques et extralinguistiques, ils ne pourraient pas s’adapter aux demandes du march de l’interprtation et de la traduction. Par consquent, il est ncessaire de trouver une nouvelle mthodologie pdagogique pour l’cole suprieure d’interprtariat et de traduction. Tout d’abord, la mthode existante, qui consiste relever et rsoudre les problmes d’interprtation et de traduction propres chaque tudiant, doit tre approfondie. De plus, il faut souligner l’importance d’une certaine sensibilit que le march professionnel attend des experts. Dans cette thse, je dvelopperai donc 1) les problmes de la pdagogie actuelle, comme ceux rencontrs dans les cours de simulation de l’interprtation 2) l’analyse des difficults auquelles je me heurte dans mon travail d’interprte 3) la recherche de solutions selon un outil d’analyse pertinent 4) la ncessit de donner des cours aussi bien thoriques que pratiques ds la premire anne de l’cole suprieure. Enfin, en m’appuyant sur les manques combler que les experts connaissent, je chercherai une nouvelle mthodologie. Il est evident qu’un norme dcalage existe entre les tudiants dans la classe et les professionnels de haut niveau. Pourtant, en tenant compte du fait que la sensibilitest une cl de l’interprtation et de la traduction, j’essaierai de surmonter ce dcalage, dmontrant l’effet positif de la pdagogie de l’interprtation conscutive applique cette sensiblit.

Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.2.06kim
2005-01-01
2023-09-22
Loading full text...

Full text loading...

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.3.2.06kim
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): effort to understand; experience; level; sense; teaching of consecutive interpretation
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error