
Full text loading...
Le présent article tente d’analyser la différence de l’interactivité entre l’auteur et ses lecteurs dans les brochures touristiques en coréen et en anglais afin d’examiner leurs implications pour le traducteur. Les brochures touristiques en anglais se carctérisent par un niveau élevé d’interactivité directe réalisée par le deuxième pronom personnel (vous) ou la forme impérative qui invite le lecteur à une action. Notre étude précédente réalisée dans ce cadre a montré également un contraste évident entre le matériel en anglais et en coréen. En effet, dans les brochures coréennes, l’emploi du deuxième pronom personnel ou de la forme impérative est quasi inexistant. Toutefois, notre étude présente montre qu’il existe d’autres outils d’interactivité dans les brochures en coréen. A travers un examen détaillé des brochures en coréen et leurs traductions en anglais, cet article a pour objectif de démontrer les problèmes soulevés dans la traduction et d’expliquer les stratégies utilisées pour les résoudre.