1887
Volume 3, Issue 2
  • ISSN 1598-7647
  • E-ISSN: 2451-909X
USD
Buy:$35.00 + Taxes

Abstract

Le présent article tente d’analyser la différence de l’interactivité entre l’auteur et ses lecteurs dans les brochures touristiques en coréen et en anglais afin d’examiner leurs implications pour le traducteur. Les brochures touristiques en anglais se carctérisent par un niveau élevé d’interactivité directe réalisée par le deuxième pronom personnel (vous) ou la forme impérative qui invite le lecteur à une action. Notre étude précédente réalisée dans ce cadre a montré également un contraste évident entre le matériel en anglais et en coréen. En effet, dans les brochures coréennes, l’emploi du deuxième pronom personnel ou de la forme impérative est quasi inexistant. Toutefois, notre étude présente montre qu’il existe d’autres outils d’interactivité dans les brochures en coréen. A travers un examen détaillé des brochures en coréen et leurs traductions en anglais, cet article a pour objectif de démontrer les problèmes soulevés dans la traduction et d’expliquer les stratégies utilisées pour les résoudre.
Loading

Article metrics loading...

/content/journals/10.1075/forum.3.2.08lee
2005-01-01
2019-10-16
Loading full text...

Full text loading...

References

http://instance.metastore.ingenta.com/content/journals/10.1075/forum.3.2.08lee
Loading
  • Article Type: Research Article
Keyword(s): functional translation , genre analysis , text types , textlinguistics and tourist brochures
This is a required field
Please enter a valid email address
Approval was successful
Invalid data
An Error Occurred
Approval was partially successful, following selected items could not be processed due to error