
Full text loading...
Cet article est basé sur ma these de maîtrise, dans lequelle j’ai entrepris une recherche centrée sur les phénomènes de domestication et de transformation étrangère en traduction. Le premièr peut-être considéré une violence ethnocenturique à l’égard du text étrangèr alors que le second va dans le sens d’une pression ethnodéviante envers les valeures culturelles de la langue destinante (Venuti 1995) et constitue une tendance prépondérante au sein de la culture de traduction contemporaine (Pym 1996). Dans le but de verifier la validité de ces tendences en traduction, cet article se concentrera sur l’etude d’un extrait de l’oeuvre de Lewis Carroll Alice au pays des merveilles, ainsi que de sa traduction à la fois en espagnol et en japonais.