Full text loading...
-
A Post-Mortem of Note-Taking
- Source: FORUM. Revue internationale d’interprétation et de traduction / International Journal of Interpretation and Translation, Volume 4, Issue 2, Jan 2006, p. 89 - 111
Abstract
La première étape pour la formation de l’étudiant en interprétation est l’apprentissage de l’interprétation consécutive, technique qui repose pour une part importante sur la maîtrise de la prise de notes. Toutefois, cette dernière n’est jamais enseignée telle quelle. La plupart du temps, le professeur donne des pistes – les abréviations qui reviennent le plus souvent, quelques idées pour créer un système de renvois... En complément, il peut éventuellement proposer des exemples concrets de sa méthode de travail personnelle. Mais ensuite, c’est aux étudiants de mettre en place leur propre technique. Parmi les consignes qui leur sont données, il leur est particulièrement conseillé d’inventer des symboles pour les termes les plus souvent utilisés dans les discours, ainsi que de s’astreindre à rédiger leurs notes directement dans la langue-cible.Afin de comprendre la démarche qu’ils adoptent, cet article se propose d’analyser la prise de notes en interprétation consécutive d’étudiants en première et deuxième année de maîtrise à l’École d’interprétation et de traduction de Séoul. Soixante-cinq carnets différents ont été examinés, afin de découvrir si ce qui est enseigné est réellement mis en pratique ou non. La question de la prise de notes directement dans la langue-cible fait l’objet d’une mise en relief particulière. Enfin, ces productions d’étudiants de première et deuxième année sont analysées dans le détail.